# Chinese translations for opensuse-i package # Traditional Chinese translation for opensuse-i. # Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # Automatically generated, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-19 09:34+0200\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Edit Kerberos realm configuration #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:52 msgid "Realm name" msgstr "領域名稱" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:53 msgid "Map Domain Name to the Realm (example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "將網域名稱對應到領域 (example.com -> EXAMPLE.COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:55 msgid "Map Wild Card Domain Name to the Realm (*.example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "將萬用字元網域名稱對應到領域 (*.example.com -> EXAMPLE.COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:58 msgid "Host Name of Administration Server (Optional)" msgstr "管理伺服器的主機名稱 (選擇性)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:60 msgid "Host Name of Master Key Distribution Server (Optional)" msgstr "萬能金鑰配送伺服器的主機名稱 (選擇性)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:62 msgid "" "Key Distribution Centres (Optional If Auto-Discovery via DNS is Enabled)" msgstr "金鑰配送中心 (如果啟用了透過 DNS 自動探查功能,則此為選用項)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:68 msgid "Custom Mappings of Principal Names to User Names" msgstr "主體名稱到使用者名稱的自訂對應" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "Principal Name" msgstr "主體名稱" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:74 msgid "Custom Rules for Mapping Principal Names to User Names" msgstr "用於將主體名稱對應到使用者名稱的自訂規則" #. Add a KDC #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:89 msgid "Please type in the host name of Key Distribution Centre:" msgstr "請輸入金鑰配送中心的主機名稱︰" #. Add an auth_to_local #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:102 msgid "Please type in the auth_to_local rule:" msgstr "請輸入 auth_to_local 規則︰" #. Add an auth_to_local_names #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:115 msgid "" "Please type in the principal name and user name in the format of " "\"princ_name = user_name\":" msgstr "請以「princ_name = user_name」格式輸入主體名稱和使用者名稱︰" #. Save realm settings #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:135 msgid "Please enter realm name." msgstr "請輸入領域名稱。" #. Edit more configuration items for Kerberos. #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:48 msgid "Default Location of Keytab File" msgstr "Keytab 檔案的預設位置" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:50 msgid "Encryption Types for TGS (Space separated)" msgstr "TGS 的加密類型 (以空格分隔)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:52 msgid "Encryption Types for Ticket (Space separated)" msgstr "票證的加密類型 (以空格分隔)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:54 msgid "Encryption Types for Sessions (Space separated)" msgstr "工作階段的加密類型 (以空格分隔)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:56 msgid "Additional Addresses to be put in Ticket (Comma separated)" msgstr "其他要包含在票證中的位址 (以逗號分隔)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:59 msgid "Reset" msgstr "重設" #. The user cannot possibly understand the implication of 0 in search timeout if the user uses YaST #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:49 msgid "Timeout for Bind Operations in Seconds" msgstr "結合操作的逾時 (以秒計)" #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:51 msgid "Timeout for Search Operations in Seconds" msgstr "搜尋操作的逾時 (以秒計)" #. the last saved tab #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:63 msgid "Use a Directory as Identity Provider (LDAP)" msgstr "使用目錄做為身分提供者 (LDAP)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:67 msgid "Authentication via Kerberos" msgstr "透過 Kerberos 驗證" #. LDAP tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:76 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable " "SSSD from \"User Logon Management\"." msgstr "" "此電腦目前使用 SSSD 驗證使用者。\n" "從「使用者登入管理」中停用 SSSD 後,您才可使用舊版 LDAP 驗證 (pam_ldap)。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:84 msgid "" "This computer is currently reading user database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "此電腦目前從 SSSD 身分提供者讀取使用者資料庫。\n" "從「使用者登入管理」中停用 SSSD 使用者資料庫後,您才可使用 LDAP 使用者資料庫 " "(nss_ldap)。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:92 msgid "" "This computer is currently reading group database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "此電腦目前從 SSSD 身分提供者讀取群組資料庫。\n" "從「使用者登入管理」中停用 SSSD 群組資料庫後,您才可使用 LDAP 群組資料庫 " "(nss_ldap)。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:100 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD " "sudo database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "此電腦目前從 SSSD 身分提供者讀取 sudoers 資料庫。\n" "從「使用者登入管理」中停用 SSSD sudo 資料庫後,您才可使用 LDAP sudoers 資料" "庫 (nss_ldap)。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:108 msgid "" "This computer is currently reading automount database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD " "automount database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "此電腦目前從 SSSD 身分提供者讀取 automount 資料庫。\n" "從「使用者登入管理」中停用 SSSD automount 資料庫後,您才可使用 LDAP " "automount 資料庫 (nss_ldap)。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:118 msgid "Please enter server URI." msgstr "請輸入伺服器 URI。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:126 msgid "Please enter DN of search base." msgstr "請輸入搜尋基礎的 DN。" #. Test URI input #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:133 msgid "Successfully contacted LDAP server on URI %s!" msgstr "已成功連接 URI %s 上的 LDAP 伺服器!" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:135 msgid "" "Connection check has failed on URI %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "URI %s 上的連接檢查已失敗。\n" "\n" "%s" #. Test host address input, construct URI for each one. #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:154 msgid "Successfully contacted LDAP server on host %s" msgstr "已成功連接主機 %s 上的 LDAP 伺服器" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:156 msgid "" "Connection check has failed on host %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "主機 %s 上的連接檢查已失敗。\n" "\n" "%s" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:163 msgid "" "The name service cache is should only used with legacy LDAP identity " "provider,\n" "but your system currently has authentication domain enabled, which is not " "compatible with the cache.\n" "\n" "Do you still wish to enable the cache?" msgstr "" "名稱服務快取應僅與舊版 LDAP 身分提供者配合使用,\n" "但您的系統目前啟用了驗證網域,這與該快取不相容。\n" "\n" "是否仍要啟用該快取?" #. Kerberos tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:176 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD " "from \"User Logon Management\"." msgstr "" "此電腦目前使用 SSSD 驗證使用者。\n" "從「使用者登入管理」中停用 SSSD 後,您才可使用 Kerberos 驗證 (pam_krb5)。" #. Save Kerberos #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:184 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:194 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:205 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:210 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:316 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:408 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:432 msgid "(not specified)" msgstr "(未指定)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:202 msgid "Are you sure to delete realm %s?" msgstr "確定要刪除領域 %s 嗎?" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:334 msgid "Allow LDAP Users To Authenticate (pam_ldap)" msgstr "允許 LDAP 使用者驗證 (pam_ldap)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:335 msgid "Cache LDAP Entries For Faster Response (nscd)" msgstr "快取 LDAP 項目以加快回應速度 (nscd)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:336 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:405 msgid "Automatically Create Home Directory" msgstr "自動建立主目錄" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:338 msgid "Read the following items from LDAP data source:" msgstr "從 LDAP 資料來源讀取以下項目︰" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:339 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:80 msgid "Users" msgstr "使用者" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:340 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:81 msgid "Groups" msgstr "群組" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:341 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:82 msgid "Super-User Commands (sudo)" msgstr "進階使用者指令 (sudo)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:342 msgid "Network Disk Locations (automount)" msgstr "網路磁碟位置 (automount)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:344 msgid "Enter LDAP server locations (space separated), in either format:" msgstr "採用以下任一格式輸入 LDAP 伺服器位置 (以空格分隔)︰" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:345 msgid "- Host name or IP and port number (ip:port)" msgstr "- 主機名稱或 IP 與連接埠 (IP:連接埠)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:346 msgid "- URI (ldap://server:port, ldaps://server:port)" msgstr "- URI (ldap://伺服器:連接埠、ldaps://伺服器:連接埠)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:348 msgid "DN of Search Base (e.g. dc=example,dc=com)" msgstr "搜尋基礎的 DN (例如 dc=example,dc=com)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:352 msgid "DN of Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "結合使用者的 DN (對匿名結合請保留空白)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:354 msgid "Password of the Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "結合使用者的密碼 (對匿名結合請保留空白)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:357 msgid "Identify Group Members by Their DNs (RFC2307bis)" msgstr "依據 DN 識別群組成員 (RFC2307bis)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:359 msgid "Leave LDAP Connections Open for Consecutive Requests" msgstr "對連續要求將 LDAP 連接保持為開啟狀態" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:362 msgid "Secure LDAP communication" msgstr "安全 LDAP 通訊" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:363 msgid "Do Not Use Security" msgstr "不使用安全性" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:364 msgid "Secure Communication via TLS" msgstr "透過 TLS 確保通訊安全" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:365 msgid "Secure Communication via StartTLS" msgstr "透過 StartTLS 確保通訊安全" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 msgid "Test Connection" msgstr "測試連接" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:428 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:186 msgid "Extended Options" msgstr "擴充選項" #. If not specified, append the default port number #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:403 msgid "Allow Kerberos Users To Authenticate (pam_krb5)" msgstr "允許 Kerberos 使用者驗證 (pam_krb5)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:407 msgid "Default Realm For User Login:" msgstr "使用者登入的預設領域︰" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:409 msgid "All Authentication Realms" msgstr "所有驗證領域" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Add Realm" msgstr "新增領域" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Edit Realm" msgstr "編輯領域" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Delete Realm" msgstr "刪除領域" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:414 msgid "Use DNS TXT Record to Discover Realms" msgstr "使用 DNS TXT 記錄探查領域" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:416 msgid "Use DNS SVC record to Discover KDC servers" msgstr "使用 DNS SVC 記錄探查 KDC 伺服器" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:419 msgid "Allow Insecure Encryption (Windows NT)" msgstr "允許不安全加密 (Windows NT)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:421 msgid "Allow KDC on Other Networks to Issue Authentication Tickets" msgstr "允許其他網路上的 KDC 發出驗證票證" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:423 msgid "Allow Kerberos-Enabled Services to Take on The Identity Of a User" msgstr "允許支援 Kerberos 的服務顯示為使用者身分" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:425 msgid "Issue Address-Less Tickets for Computers Behind NAT" msgstr "為位於 NAT 之後的電腦發出無位址票證" #. Entry point can be :sssd, :ldapkrb, or :auto #. In auto mode, there will be two change settings buttons. #: src/lib/authui/main_dialog.rb:46 msgid "LDAP and Kerberos Client" msgstr "LDAP 和 Kerberos 用戶端" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:48 msgid "User Logon Management" msgstr "使用者登入管理" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:63 msgid "Change Settings" msgstr "變更設定" #. Allow entering both SSSD and ldapkrb settings #: src/lib/authui/main_dialog.rb:67 msgid "User Logon Configuration" msgstr "使用者登入組態" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:68 msgid "LDAP/Kerberos Configuration" msgstr "LDAP/Kerberos 組態" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:91 msgid "Computer Name" msgstr "電腦名稱" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 msgid "Full Computer Name" msgstr "完整電腦名稱" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "(Name is not resolvable)" msgstr "(名稱無法解析)" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "Network Domain" msgstr "網路網域" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:94 msgid "IP Addresses" msgstr "IP 位址" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:95 msgid "Identity Domains" msgstr "身分網域" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:65 msgid "Extended options" msgstr "擴充選項" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:68 msgid "Name filter:" msgstr "名稱過濾器:" #. Create parameter editor controls (label, input, help text) and return them. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:74 msgid "None." msgstr "無。" #. Render controls for editing parameter values, according to parameter data type. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:109 msgid "Mandatory Parameters" msgstr "強制參數" #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:116 msgid "Optional Parameters" msgstr "選擇性參數" #. Check that all mandatory parameters are set #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:142 msgid "Please complete all of the following mandatory parameters:\n" msgstr "請填寫以下所有的強制參數:\n" #. SSSD section name to UI caption mapping #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Global Options" msgstr "全域選項" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Name switch" msgstr "名稱切換" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Sudo" msgstr "Sudo" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 msgid "Auto-Mount" msgstr "自動掛載" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:84 msgid "SSH Public Keys" msgstr "SSH 公用金鑰" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:43 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:85 msgid "Privilege Account Certificate (MS-PAC)" msgstr "特權帳戶證書 (MS-PAC)" #. Render overview and edit buttons on left side, config editor on right side. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:67 msgid "Manage Domain User Logon" msgstr "管理網域使用者登入" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Daemon Status: " msgstr "精靈狀態︰ " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Running" msgstr "執行中" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:76 msgid "Allow Domain User Logon" msgstr "允許網域使用者登入" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:77 msgid "Create Home Directory" msgstr "建立主目錄" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:79 msgid "Enable domain data source:" msgstr "啟用網域資料來源︰" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:83 msgid "Map Network Drives (automount)" msgstr "對應網路磁碟機 (automount)" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:91 msgid "Join Domain" msgstr "加入網域" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:92 msgid "Leave Domain" msgstr "離開網域" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:93 msgid "Clear Domain Cache" msgstr "清除網域快取" #. Render overview of all config sections in tree. #. For the currently selection config section, render customised parameters and values in a table. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:138 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Service Options" msgstr "服務選項" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:139 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Domain Options" msgstr "網域選項" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:151 msgid "Select Global Options, a service, or a domain to customise." msgstr "選取要自訂的全域選項 (服務或網域)。" #. Additional widgets for a domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:157 msgid "Use this domain" msgstr "使用此網域" #. Additiona widgets for an AD domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:162 msgid "Enroll to Active Directory" msgstr "註冊到 Active Directory" #. TRANSLATORS: Label of the area used to customise parameters. #. %s is the name of the section being customised. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:172 msgid "Options - %s" msgstr "選項 - %s" #. Delete the chosen domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:217 msgid "Please select a domain among the list." msgstr "請選取清單中的一個網域。" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:220 msgid "Do you really wish to erase configuration for domain %s?" msgstr "確定要去除網域 %s 的組態嗎?" #. Enable/disable SSSD daemon #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:253 msgid "" "This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to " "authenticate users.\n" "Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and " "Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "此電腦目前使用舊 LDAP 或 Kerberos 方法驗證使用者。\n" "從「LDAP 和 Kerberos 用戶端」中停用 LDAP 和 Kerberos 驗證後,您才可使用 SSSD " "驗證使用者。" #. Enable/disable NSS password database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:285 msgid "" "This computer is currently reading user database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "此電腦目前從 LDAP 身分提供者讀取使用者資料庫。\n" "從「LDAP 和 Kerberos 用戶端」中停用 LDAP 使用者資料庫後,您才可使用 SSSD 使用" "者資料庫。" #. Enable/disable NSS group database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:303 msgid "" "This computer is currently reading group database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "此電腦目前從 LDAP 身分提供者讀取群組資料庫。\n" "從「LDAP 和 Kerberos 用戶端」中停用 LDAP 群組資料庫後,您才可使用 SSSD 群組資" "料庫。" #. Enable/disable NSS sudoers database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:321 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "此電腦目前從 LDAP 身分提供者讀取 sudoers 資料庫。\n" "從「LDAP 和 Kerberos 用戶端」中停用 LDAP sudoers 資料庫後,您才可使用 SSSD " "sudoers 資料庫。" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:329 msgid "" "Sudo data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides sudo data." msgstr "" "已全域啟用 sudo 資料來源。\n" "請注意,在提供 sudo 資料之每個個別網域的「擴充選項」中,也需要自訂" "「sudo_provider」參數。" #. Enable/disable NSS automount database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:343 msgid "" "This computer is currently reading automount database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "此電腦目前從 LDAP 身分提供者讀取 automount 資料庫。\n" "從「LDAP 和 Kerberos 用戶端」中停用 LDAP automount 資料庫後,您才可使用 SSSD " "automount 資料庫。" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:351 msgid "" "Automount data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides automount data." msgstr "" "已全域啟用 automount 資料來源。\n" "請注意,在提供 automount 資料之每個個別網域的「擴充選項」中,也需要自訂" "「autofs_provider」參數。" #. Enable/disable PAC responder #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:375 msgid "" "MS-PAC data source has been globally enabled.\n" "This optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active " "Directory domain.\n" "SSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in " "which case please turn off this feature." msgstr "" "已全域啟用 MS-PAC 資料來源。\n" "此選擇性功能依賴於 Microsoft Active Directory 網域的功能。\n" "如果系統不支援 Active Directory 網域,SSSD 可能會無法啟動,在此情況下,請關閉" "此功能。" #. Forbid removal of mandatory parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:410 msgid "This is a mandatory parameter and it may not be deleted." msgstr "這是一個強制參數,不可刪除。" #. Warn against removal of important parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:415 msgid "Confirm parameter removal: " msgstr "確認移除參數: " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:416 msgid "" "The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration " "failure.\n" "Please consult SSSD manual page before moving on.\n" "Do you still wish to remove the parameter?" msgstr "" "該參數很重要。移除該參數可能會導致組態失敗。\n" "在繼續之前,請查閱 SSSD 手冊頁。\n" "仍要移除該參數嗎?" #. Save settings - validate #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:435 msgid "No domain" msgstr "無網域" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:436 msgid "" "You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable " "domain authentication.\n" "SSSD will fail to start, and only local authentication will be available.\n" "Do you still wish to proceed?" msgstr "" "您尚未設定任何驗證網域,卻選擇啟用網域驗證。\n" "SSSD 將無法啟動,本地驗證將是唯一可用的驗證。\n" "仍要繼續嗎?" #. Remove all SSSD cache files #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:456 msgid "All cached data have been erased." msgstr "已去除所有快取的資料。" #. The frame is shown only if AD server can be discovered or is explicitly specified #. The frame is hidden if the module is not running in autoyast mode and AD server is not found/specified #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:68 msgid "" "Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll this " "computer:" msgstr "輸入 AD 使用者身分證明 (如 Administrator) 以註冊或重新註冊此電腦︰" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:69 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:70 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:72 msgid "Optional Organisation Unit such as \"Headquarter/HR/BuildingA\"" msgstr "選擇性組織單位,例如「Headquarter/HR/BuildingA」" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:73 msgid "Overwrite Samba configuration to work with this AD" msgstr "覆寫要與此 AD 配合使用的 Samba 組態" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:77 #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:87 msgid "(Not applicable in AutoYast editor)" msgstr "(AutoYast 編輯器中不適用)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:79 msgid " (Auto-discovered via DNS)" msgstr " (已透過 DNS 自動探查)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:83 msgid "(DNS error)" msgstr "(DNS 錯誤)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:84 msgid "" "The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment " "requirements.\n" "Please configure your network environment to use AD server as the name " "resolver." msgstr "" "此電腦上的名稱解析服務不符合 AD 註冊要求。\n" "請將網路環境設定為使用 AD 伺服器做為名稱解析器。" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:90 msgid "Already enrolled" msgstr "已註冊" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:92 msgid "Not yet enrolled" msgstr "尚未註冊" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:115 msgid "Active Directory enrollment" msgstr "Active Directory 註冊" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Current status" msgstr "目前狀態" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Gathering status..." msgstr "正在收集狀態..." #. Enroll the computer, or save the enrollment details #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:135 msgid "Please enter both username and password." msgstr "請輸入使用者名稱和密碼。" #. join_ad will configure and apply Kerberos and then join AD #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:146 msgid "" "AD enrollment details have been saved for AutoYast. Please keep in mind that " "AD user password is saved in plain text." msgstr "" "已為 AutoYast 儲存 AD 註冊詳細資料。請注意,AD 使用者密碼以純文字格式儲存。" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:152 msgid "" "Enrollment has completed successfully!\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "已成功完成註冊!\n" "\n" "指令輸出︰\n" #. If user enters this dialog once again, the details should be cleared. #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:160 msgid "" "The enrollment process failed.\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "註冊程序失敗。\n" "\n" "指令輸出︰\n" #. ID provider to UI caption mapping and reversed mapping #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:37 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:50 msgid "Delegate to third-party software library (proxy_lib_name)" msgstr "指定至協力廠商軟體庫 (proxy_lib_name)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:38 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:51 msgid "Local SSSD file database" msgstr "本地 SSSD 檔案資料庫" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:39 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:49 msgid "Microsoft Active Directory" msgstr "Microsoft Active Directory" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:40 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:48 msgid "FreeIPA" msgstr "FreeIPA" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:41 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:46 msgid "Generic directory service (LDAP)" msgstr "泛型目錄服務 (LDAP)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:47 msgid "Generic Kerberos service" msgstr "泛型 Kerberos 服務" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:52 msgid "The domain does not provide authentication service" msgstr "該網域不提供驗證服務" #. New domain and provider types #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:75 msgid "Domain name (such as example.com):" msgstr "網域名稱 (例如 example.com)︰" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:78 msgid "" "Which service provides identity data, such as user names and group " "memberships?" msgstr "哪個服務提供身分資料 (例如使用者名稱和群組成員資格)?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:83 msgid "Which service handles user authentication?" msgstr "哪個服務處理使用者驗證?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:86 msgid "Enable the domain" msgstr "啟用該網域" #. Create new domain #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:106 msgid "Please enter the domain name." msgstr "請輸入網域名稱。" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:109 msgid "" "The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a different " "name." msgstr "該網域名稱與某個保留關鍵字相衝突。請選擇一個不同的名稱。" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:112 msgid "The domain name is already in-use." msgstr "該網域名稱已在使用中。" #. Define Global Parameters #. Omit 'services' and 'domains' from section [sssd], because they are never customised directly by the end-user. #: src/lib/authui/sssd/params.rb:110 msgid "Version of configuration file syntax (1 or 2)" msgstr "組態檔案語法版本 (1 或 2)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:115 src/lib/authui/sssd/params.rb:166 msgid "" "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data " "Provider crash or restart before they give up" msgstr "當資料提供者當機或重新啟動時,服務在放棄之前應該嘗試重新連接的次數" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:119 msgid "The regular expression parses user name and domain name into components" msgstr "規則運算式將使用者名稱和網域名稱剖析成多個元素" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:123 msgid "" "The default printf(3)-compatible format that describes translation of a name/" "domain tuple into FQDN" msgstr "" "與 printf(3) 相容的預設格式,用於描述將 name/domain 元組轉換為 FQDN 的過程" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:127 msgid "" "Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to update " "internal DNS resolver" msgstr "是否使用 inotify 機制監控 resolv.conf,以更新內部 DNS 解析器" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:131 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files" msgstr "檔案系統上的目錄,SSSD 應在其中儲存 Kerberos 重新執行快取檔案" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:135 msgid "A default domain name for all names without a domian name component" msgstr "所有不含網域名稱元素之名稱的預設網域名稱" #. Define Global Services Parameters #. NSS configuration options #. PAM configuration options #. SUDO configuration options #. AUTOFS configuration options #. SSH configuration options #. DOMAIN SECTIONS #. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]” #: src/lib/authui/sssd/params.rb:139 src/lib/authui/sssd/params.rb:146 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:188 src/lib/authui/sssd/params.rb:266 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:308 src/lib/authui/sssd/params.rb:320 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:332 src/lib/authui/sssd/params.rb:350 msgid "" "Level of details for logging. Can be numeric (0-9) or a big mask such as " "0x0010 (lowest level) or 0xFFF (highest level)" msgstr "" "記錄的詳細資料層級。可以是數字 (0-9) 或大遮罩,例如 0x0010 (最低層級) 或 " "0xFFF (最高層級)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:151 msgid "Add a timestamp to the debug messages" msgstr "將時間戳記新增至除錯訊息" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:156 msgid "Add microseconds to the timestamp in debug messages" msgstr "將微秒新增至除錯訊息中的時間戳記" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:161 msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service" msgstr "此服務兩次活動訊號相隔的逾時 (以秒計)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:171 msgid "" "Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD " "service process" msgstr "SSSD 服務程序一次可以開啟的最大檔案描述子數" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:176 msgid "" "Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file descriptor " "without any communication" msgstr "SSSD 程序的用戶端不通訊時可以在檔案描述子上保留的秒數" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:181 msgid "" "The service will receive SIGTERM after this number of seconds of consecutive " "ping check failure" msgstr "當 ping 檢查連續失敗時間超出此指定秒數後,該服務將接收到 SIGTERM" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:193 msgid "" "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about " "all users)?" msgstr "Nss_sss 應該快取列舉 (要求所有使用者的相關資訊) 的秒數?" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:198 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "您可以針對項目快取進行下列設定:如果要求項目的時間長短超出了網域 " "entry_cache_timeout 值的某個百分比,則自動在背景中更新這些項目。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:203 msgid "" "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits " "(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) " "before asking the back end again." msgstr "" "指定 nss_sss 再次詢問後端之前,應該快取負面快取點擊的秒數。所謂負面快取點擊," "就是針對不存在的項目等無效資料庫項目進行的查詢。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:209 msgid "Exclude certain users from being fetched by SSS backend" msgstr "將特定使用者排除在 SSS 後端的擷取範圍之外" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:215 msgid "Exclude certain groups from being fetched by SSS backend" msgstr "將特定群組排除在 SSS 後端的擷取範圍之外" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:220 msgid "" "If you want filtered user to still be group members set this option to false." msgstr "如果您希望過濾的使用者仍是群組成員,請將此選項設定為 false。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:224 src/lib/authui/sssd/params.rb:510 msgid "" "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value " "or a template." msgstr "覆寫使用者的主目錄。您可以提供絕對值或樣板。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:228 src/lib/authui/sssd/params.rb:1251 msgid "" "Set a default template for a user's home directory if one is not specified " "explicitly by the domain's data provider." msgstr "" "如果網域的資料提供者未明確指定使用者主目錄的預設樣板,則設定一個預設樣板。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:232 msgid "Override the login shell for all users." msgstr "覆寫所有使用者的登入外圍程序。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:236 msgid "Restrict user shell to one of the listed values." msgstr "將使用者外圍程序限制為列出的值之一。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:240 msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback" msgstr "將這些外圍程序的任一例項取代為 shell_fallback" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:245 msgid "" "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." msgstr "當機器上未安裝允許的外圍程序時要使用的預設外圍程序。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:249 src/lib/authui/sssd/params.rb:1255 msgid "" "The default shell to use if the provider does not return one during lookup." msgstr "當提供者在查詢期間未傳回外圍程序時要使用的預設外圍程序。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:254 src/lib/authui/sssd/params.rb:301 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "指定將子網域清單視為有效的時間,以秒為單位。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:259 msgid "" "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be " "valid." msgstr "指定記錄在記憶體內部快取中的有效時限,以秒為單位。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:271 msgid "" "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached " "logins (in days since the last successful online login)." msgstr "" "當驗證提供者處於離線狀態時,允許快取登入的時間長短 (自上次線上成功登入以來的" "天數)。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:276 src/lib/authui/sssd/params.rb:281 msgid "" "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts " "has been reached before a new login attempt is possible." msgstr "" "在達到 offline_failed_login_attempts 之後,可以進行新的登入嘗試之前必須經過的" "時間,以分鐘為單位。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:286 msgid "" "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication." msgstr "控制在驗證期間向使用者顯示的訊息類型。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:291 msgid "" "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to " "immediately update the cached identity information for the user in order to " "ensure that authentication takes place with the latest information." msgstr "" "若 SSSD 處於連接狀態時收到任何 PAM 要求,它將嘗試立即更新使用者的快取身分資" "訊,以確保使用最新的資訊進行驗證。" #. The kerberos domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:296 src/lib/authui/sssd/params.rb:809 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1138 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "在密碼過期之前顯示警告 N 天。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:313 msgid "" "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes " "that implement time-dependent sudoers entries." msgstr "" "是否評估用於實作與時間相關之 sudoers 項目的 sudoNotBefore 和 sudoNotAfter 屬" "性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:325 msgid "" "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative " "hits before asking the back end again." msgstr "指定在再次詢問後端之前,autofs 回應程式應快取負面點擊的秒數。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:337 msgid "" "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts " "file." msgstr "是否在受管理 known_hosts 檔案中雜湊主機名稱和位址。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:342 msgid "" "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its " "host keys were requested." msgstr "" "當某個主機的主機金鑰被要求後,在受管理 known_hosts 檔案中保留該主機的秒數。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:355 src/lib/authui/sssd/params.rb:360 msgid "" "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is " "outside these limits, it is ignored." msgstr "" "網域的 UID 和 GID 限制。如果網域包含不在這些限制之內的項目,系統將忽略該項" "目。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:366 msgid "Read all entities from backend database (increase server load)" msgstr "讀取後端資料庫中的所有實體 (會增加伺服器負載)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:371 msgid "" "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor " "will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." msgstr "" "如果服務在「force_timeout」秒後未終止,監控員將透過傳送 SIGKILL 訊號將其強行" "關閉。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:376 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the " "backend again." msgstr "在再次詢問後端之前,nss_sss 應該將項目視為有效的秒數。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:381 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking " "the backend again." msgstr "在再次詢問後端之前,nss_sss 應該將使用者項目視為有效的秒數。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:386 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking " "the backend again." msgstr "在再次詢問後端之前,nss_sss 應該將群組項目視為有效的秒數。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:391 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before " "asking the backend again." msgstr "在再次詢問後端之前,nss_sss 應該將網路群組項目視為有效的秒數。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:396 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking " "the backend again." msgstr "在再次詢問後端之前,nss_sss 應該將服務項目視為有效的秒數。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:401 msgid "" "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend " "again." msgstr "在再次詢問後端之前,sudo 應該將規則視為有效的秒數。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:406 msgid "" "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid " "before asking the backend again." msgstr "在再次詢問後端之前,autofs 服務應該將自動掛載器映射視為有效的秒數。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:412 msgid "Cache credentials for offline use" msgstr "快取身分證明供脫機使用" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:417 msgid "" "Number of days entries are left in cache after last successful login before " "being removed during a cleanup of the cache." msgstr "" "自上次成功登入後到在快取清理期間被移除之前,各個項目在快取中保留的天數。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:424 msgid "The identification provider used for the domain." msgstr "用於網域的身分提供者。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:429 msgid "" "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) " "as the user's login name reported to NSS." msgstr "" "使用全名和網域 (格式由網域的 full_name_format 設定) 做為報告給 NSS 的使用者登" "入名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:436 msgid "The authentication provider used for the domain" msgstr "用於網域的驗證提供者" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:442 msgid "The access control provider used for the domain." msgstr "用於網域的存取控制提供者。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:447 msgid "" "The provider which should handle change password operations for the domain." msgstr "應該處理網域變更密碼操作的提供者。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:453 msgid "The SUDO provider used for the domain." msgstr "用於網域的 SUDO 提供者。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:459 msgid "The provider which should handle loading of selinux settings." msgstr "應該處理 selinux 設定載入操作的提供者。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:465 msgid "The provider which should handle fetching of subdomains." msgstr "應該處理子網域擷取操作的提供者。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:471 msgid "The autofs provider used for the domain." msgstr "用於網域的 autofs 提供者。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:477 msgid "The provider used for retrieving host identity information." msgstr "用於取回主機身分資訊的提供者。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:482 msgid "" "Regular expression for this domain that describes how to parse the string " "containing user name and domain into these components." msgstr "" "此網域的規則運算式,用於描述如何將包含使用者名稱和網域的字串剖析成這些元件。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:487 msgid "" "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, " "domain) tuple for this domain into a fully qualified name." msgstr "" "與 printf(3) 相容的格式,用於描述如何將此網域的 (name, domain) 元組轉換成完全" "合格的名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:493 msgid "" "Provides the ability to select preferred address family to use when " "performing DNS lookups." msgstr "提供用於選取執行 DNS 查詢時要使用之偏好位址系列的功能。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:498 msgid "" "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS " "resolver before assuming that it is unreachable." msgstr "" "定義在等待 DNS 解析程式提供回覆多長時間 (以秒為單位) 之後,才認為 DNS 解析程" "式無法存取。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:502 msgid "" "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of " "the service discovery DNS query." msgstr "如果後端使用了服務探查,則此項用於指定服務探查 DNS 查詢的網域部分。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:506 msgid "Override the primary GID value with the one specified." msgstr "將主要 GID 值覆寫為指定的值。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:516 msgid "Treat user and group names as case sensitive." msgstr "將使用者名稱和群組名稱視為區分大小寫。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:521 msgid "" "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second " "lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested " "name was an alias." msgstr "" "在代辦提供者中依名稱查詢使用者或群組時,如果要求的名稱是別名,則依 ID 執行另" "一次查詢,以「規範化」名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:526 msgid "" "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain." msgstr "使用此 homedir 做為此網域中所有子網域的預設值。" #. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider #: src/lib/authui/sssd/params.rb:532 msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in." msgstr "允許登入之使用者的清單 (以逗號分隔)。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:537 msgid "" "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain." msgstr "允許登入之群組的清單 (以逗號分隔)。這只適用於此 SSSD 網域中的群組。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:542 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain." msgstr "" "明確拒絕其存取之群組的清單 (以逗號分隔)。這只適用於此 SSSD 網域中的群組。" #. The local domain section #. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local. #: src/lib/authui/sssd/params.rb:551 msgid "" "The tools append the login name to base_directory and use that as the home " "directory." msgstr "這些工具會將登入名稱附加在 base_directory 中,並將該目錄用做主目錄。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:556 msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "指示預設是否應該為新使用者建立主目錄。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:561 msgid "" "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users." msgstr "指示預設是否應該移除已刪除使用者的主目錄。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:566 msgid "" "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created " "home directory." msgstr "sss_useradd(8) 使用它來指定新建主目錄的預設許可權。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:571 msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "sss_useradd(8)" msgstr "" "基本架構目錄,包含當透過 sss_useradd(8) 建立使用者主目錄時要在主目錄中複製的" "檔案和目錄" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:576 msgid "The mail spool directory." msgstr "郵件線上同時週邊作業目錄。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:580 msgid "The command that is run after a user is removed." msgstr "移除使用者後執行的指令。" #. The ldap domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:589 msgid "(Active Directory specific) Use token-groups attribute if available" msgstr "(特定於 Active Directory) 使用 token-groups 屬性 (如可用)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:594 msgid "URIs (ldap://) of LDAP servers (comma separated)" msgstr "LDAP 伺服器的 URI (ldap://) (以逗號分隔)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:603 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference." msgstr "" "指定 SSSD 應按優先設定的順序連接之 LDAP 伺服器的 URI 清單 (以逗號分隔)。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:608 src/lib/authui/sssd/params.rb:613 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference to change the password of a user." msgstr "" "指定 SSSD 為變更使用者密碼而應按優先設定的順序連接之 LDAP 伺服器的 URI 清單 " "(以逗號分隔)。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:618 msgid "Base DN for LDAP search" msgstr "LDAP 搜尋的基礎 DN" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:625 msgid "LDAP schema type" msgstr "LDAP 綱要類型" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:629 msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations." msgstr "用於執行 LDAP 操作的預設结合 DN。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:635 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN." msgstr "預設结合 DN 的驗證記號類型。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:639 msgid "The authentication token of the default bind DN." msgstr "預設结合 DN 的驗證記號。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:644 msgid "The object class of a user entry in LDAP." msgstr "LDAP 中使用者項目的物件類別。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:649 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name." msgstr "對應於使用者登入名稱的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:654 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id." msgstr "對應於使用者 ID 的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:659 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id." msgstr "對應於使用者主要群組 ID 的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:664 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field." msgstr "對應於使用者 gecos 欄位的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:669 msgid "" " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." msgstr " 包含使用者主目錄名稱的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:674 msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell." msgstr "包含使用者預設外圍程序路徑的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:679 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object." msgstr "包含 LDAP 使用者物件之 UUID/GUID 的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:684 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object." msgstr "包含 LDAP 使用者物件之 objectSID 的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:689 src/lib/authui/sssd/params.rb:894 msgid "" "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr "包含父物件上次修改時間戳記的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:694 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last " "password change)." msgstr "" "如果使用 ldap_pwd_policy=shadow,此參數將包含與其 shadow(5) 對等值 (上次變更" "密碼的日期) 對應的 LDAP 屬性名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:699 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password " "age)." msgstr "" "如果使用 ldap_pwd_policy=shadow,此參數將包含與其 shadow(5) 對等值 (密碼最短" "壽命) 對應的 LDAP 屬性名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:704 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password " "age)." msgstr "" "如果使用 ldap_pwd_policy=shadow,此參數將包含與其 shadow(5) 對等值 (密碼最長" "壽命) 對應的 LDAP 屬性名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:709 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning " "period)." msgstr "" "如果使用 ldap_pwd_policy=shadow,此參數將包含與其 shadow(5) 對等值 (密碼警告" "期間) 對應的 LDAP 屬性名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:714 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password " "inactivity period)." msgstr "" "如果使用 ldap_pwd_policy=shadow,此參數將包含與其 shadow(5) 對等值 (密碼非使" "用期間) 對應的 LDAP 屬性名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:719 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this " "parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its " "shadow(5) counterpart (account expiration date)." msgstr "" "如果使用 ldap_pwd_policy=shadow 或 ldap_account_expire_policy=shadow,此參數" "將包含與其 shadow(5) 對等值 (帳戶過期日期) 對應的 LDAP 屬性名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:724 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time of last password change in " "kerberos." msgstr "" "如果使用 ldap_pwd_policy=mit_kerberos,此參數將包含用於在 kerberos 中儲存密碼" "上次變更日期和時間的 LDAP 屬性名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:729 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." msgstr "" "如果使用 ldap_pwd_policy=mit_kerberos,此參數將包含用於儲存目前密碼過期日期和" "時間的 LDAP 屬性名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:734 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." msgstr "" "如果使用 ldap_account_expire_policy=ad,此參數將包含用於儲存帳戶過期時間的 " "LDAP 屬性名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:739 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the user account control bit field." msgstr "" "如果使用 ldap_account_expire_policy=ad,此參數將包含用於儲存使用者帳戶控制位" "元欄位的 LDAP 屬性名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:744 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter " "determines if access is allowed or not." msgstr "" "如果使用 ldap_account_expire_policy=rhds 或對等值,此參數將確定是否允許存取。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:749 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if " "access is allowed or not." msgstr "如果使用 ldap_account_expire_policy=nds,此屬性將確定是否允許存取。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:754 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until " "which date access is granted." msgstr "" "如果使用 ldap_account_expire_policy=nds,此屬性將確定所授存取權的截止日期。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:759 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the " "hours of a day in a week when access is granted." msgstr "" "如果使用 ldap_account_expire_policy=nds,此屬性將確定在星期日期的哪幾個小時授" "予存取權。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:764 msgid "" "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name " "(UPN)." msgstr "包含使用者之 Kerberos 使用者主體名稱 (UPN) 的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:768 msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys." msgstr "包含使用者 SSH 公用金鑰的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:773 msgid "" "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the " "realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to " "fail." msgstr "" "某些目錄伺服器 (例如 Active Directory) 可能以小寫提供 UPN 的領域部分,這可能" "會導致驗證失敗。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:774 msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm." msgstr "如果您要使用大寫領域,請將此選項設定為 true。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:779 msgid "" "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of " "enumerated records." msgstr "指定重新整理 SSSD 的列舉記錄快取之前,SSSD 必須等待的秒數。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:784 msgid "" "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups " "with no members and users who have never logged in) and remove them to save " "space." msgstr "" "確定在快取中檢查非使用中項目 (例如,沒有成員的群組以及從未登入過的使用者) 並" "移除這些項目以節省空間的頻率。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:789 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name." msgstr "對應于使用者全名的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:794 msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships." msgstr "列出使用者群組成員資格的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:799 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will " "use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry " "to determine access privilege." msgstr "" "如果 access_provider=ldap 並且 ldap_access_order=authorized_service,SSSD 將" "利用使用者 LDAP 項目中 authorizedService 屬性包含的值來確定存取權限。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:804 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the " "presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access " "privilege." msgstr "" "如果 access_provider=ldap 並且 ldap_access_order=host,SSSD 將利用使用者 " "LDAP 項目中 host 屬性包含的值來確定存取權限。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:814 msgid "The object class of a group entry in LDAP." msgstr "LDAP 中群組項目的物件類別。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:819 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name." msgstr "對應於群組名稱的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:824 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id." msgstr "對應於群組 ID 的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:829 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members." msgstr "包含群組成員名稱的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:834 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object." msgstr "包含 LDAP 群組物件之 UUID/GUID 的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:839 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object." msgstr "包含 LDAP 群組物件之 objectSID 的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:844 msgid "" " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr " 包含父物件上次修改時間戳記的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:850 msgid "" "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. " "RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will " "follow." msgstr "" "如果 ldap_schema 設定為支援巢狀群組 (例如 RFC2307bis) 的綱要格式,則此選項將" "控制後接多少個巢狀 SSSD 層級。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:856 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which may speed up group lookup operations on deployments with " "complex or deep nested groups." msgstr "" "此選項指示 SSSD 利用特定於 Active Directory 的功能,以在包含複雜群組或深層巢" "狀群組的部署中加快群組查詢操作的速度。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:862 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which might speed up initgroups operations (most notably when " "dealing with complex or deep nested groups)." msgstr "" "此選項指示 SSSD 利用特定於 Active Directory 的功能,以加快 initgroups 操作的" "速度 (在處理複雜群組或深層巢狀群組時,效果最為明顯)。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:868 msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr " LDAP 中網路群組項目的物件類別。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:874 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "對應於網路群組名稱的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:879 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "包含網路群組成員名稱的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:884 msgid "" "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." msgstr "包含 (host, user, domain) 網路群組三元組的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:889 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "包含 LDAP 網路群組物件之 UUID/GUID 的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:899 msgid "The object class of a service entry in LDAP." msgstr "LDAP 中服務項目的物件類別。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:904 msgid "" "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their " "aliases." msgstr "包含服務屬性名稱及其別名的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:909 msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service." msgstr "包含此服務所管理之連接埠的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:914 msgid "" "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." msgstr "包含此服務所識別之通訊協定的 LDAP 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:924 msgid "" " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run " "before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode " "is entered)." msgstr "" " 指定在取消 LDAP 搜尋並傳回快取的結果 (並進入脫機模式) 之前,允許這些搜尋執行" "的時間,即逾時 (以秒為單位)。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:929 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group " "enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results " "are returned (and offline mode is entered)." msgstr "" "指定在取消針對使用者和群組列舉執行的 LDAP 搜尋並傳回快取的結果 (並進入離線模" "式) 之前,允許這些搜尋執行的時間,即逾時 (以秒為單位)。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:934 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) " "following a connect(2) returns in case of no activity." msgstr "" "指定逾時 (以秒為單位),經過此逾時時間後,如果沒有活動,在 connect(2) 後執行" "的 poll(2)/select(2) 將會傳回。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:939 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs " "will abort if no response is received." msgstr "" "指定逾時 (以秒為單位),經過此逾時時間後,如果未收到回應,對同步 LDAP API 的呼" "叫將會中止。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:944 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be " "maintained." msgstr "指定與 LDAP 伺服器保持連接的逾時 (以秒為單位)。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:949 msgid "" "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. " "Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." msgstr "" "指定在單個要求中要從 LDAP 取回的記錄數。某些 LDAP 伺服器會按要求強制實施最大" "限制。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:954 msgid "Disable the LDAP paging control." msgstr "停用 LDAP 分頁控制。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:958 msgid "" "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum " "security level necessary to establish the connection." msgstr "使用 SASL 與 LDAP 伺服器通訊時,指定建立連接需要達到的最低安全層級。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:963 msgid "" "Specify the number of group members that must be missing from the internal " "cache in order to trigger a dereference lookup." msgstr "指定內部快取中必須缺少多少個群組成員才會觸發取消參考查詢。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:970 msgid "Validate server certification in LDAP TLS session" msgstr "在 LDAP TLS 工作階段中驗證伺服器證書" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:974 msgid "" "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate " "Authorities that sssd will recognize." msgstr "指定包含 sssd 將要識別之所有證書管理中心所簽發證書的檔案。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:978 msgid "" "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority " "certificates in separate individual files." msgstr "指定在獨立檔案中包含證書管理中心證書的目錄路徑。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:982 msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key." msgstr "指定包含用戶端金鑰證書的檔案。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:986 msgid "Specifies the file that contains the client's key." msgstr "指定包含用戶端金鑰的檔案。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:991 msgid "Specifies acceptable cipher suites." msgstr "指定可接受的加密套裝軟體。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:996 msgid "" "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the " "channel." msgstr "指定 id_provider 連接還必須使用 tls 來保護通道。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1001 msgid "" "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the " "ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying " "on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." msgstr "" "指定 SSSD 應該嘗試依據 ldap_user_objectsid 和 ldap_group_objectsid 屬性映射使" "用者與群組 ID,而不是依賴於 ldap_user_uid_number 和 ldap_group_gid_number。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1005 msgid "Specify the SASL mechanism to use." msgstr "指定要使用的 SASL 機制。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1010 msgid "Specify the SASL authorization id to use." msgstr "指定要使用的 SASL 授權 ID。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1015 msgid "Specify the SASL realm to use." msgstr "指定要使用的 SASL 領域。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1020 msgid "" "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to " "canonicalize the host name during a SASL bind." msgstr "" "如果設定為 true,在 SASL 结合期間,LDAP 庫將執行反向查詢以規範化主機名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1025 msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI." msgstr "指定使用 SASL/GSSAPI 時要使用的 keytab。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1030 msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)." msgstr "指定 id_provider 應該啟始化 Kerberos 身分證明 (TGT)。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1035 msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used." msgstr "指定 TGT 的存留期 (如果使用 GSSAPI),以秒為單位。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1040 msgid "" "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side." msgstr "選取用於在用戶端上評估密碼是否過期的規則。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1045 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled." msgstr "指定是否應該啟用自動轉介追蹤。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1050 msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled." msgstr "指定啟用了服務探查時要使用的服務名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1054 msgid "" "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows " "password changes when service discovery is enabled." msgstr "指定啟用了服務探查時,用於尋找允許密碼變更之 LDAP 伺服器的服務名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1059 msgid "" "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with " "days since the Epoch after a password change operation." msgstr "" "指定在執行密碼變更操作後,是否以從紀元後算起的天數更新 " "ldap_user_shadow_last_change 屬性。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1064 msgid "" "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), " "this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that " "must be met for the user to be granted access on this host." msgstr "" "如果使用 access_provider = ldap 和 ldap_access_order = filter (預設值),則此" "為強制選項。它指定要授予使用者對此主機的存取權所必須符合的 LDAP 搜尋過濾準" "則。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1069 msgid "" " With this option a client side evaluation of access control attributes can " "be enabled." msgstr " 使用此選項,可以啟用在用戶端評估存取控制屬性的功能。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1075 msgid "Comma separated list of access control options." msgstr "存取控制選項的清單 (以逗號分隔)。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1080 msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a search." msgstr "指定執行搜尋時如何執行別名取消參考。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1085 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "允許將本地使用者保留為使用 RFC2307 綱要的伺服器之 LDAP 群組的成員。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1143 msgid "IP address or host names of Kerberos servers (comma separated)" msgstr "Kerberos 伺服器的 IP 位址或主機名稱 (以逗號分隔)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1147 msgid "" "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " "Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." msgstr "" "指定 SSSD 應按優先設定的順序連接之 Kerberos 伺服器的 IP 位址或主機名稱清單 " "(以逗號分隔)。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1152 msgid "Kerberos realm (e.g. EXAMPLE.COM)" msgstr "Kerberos 領域 (例如 EXAMPLE.COM)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1156 src/lib/authui/sssd/params.rb:1161 msgid "" "If the change password service is not running on the KDC, alternative " "servers can be defined here." msgstr "如果變更密碼服務未在 KDC 上執行,則可以在這裡定義替代伺服器。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1166 msgid "Directory to store credential caches." msgstr "用於儲存身分證明快取的目錄。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1171 msgid "Location of the user's credential cache." msgstr "使用者身分證明快取的位置。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1176 msgid "" " Timeout in seconds after an online authentication request or change " "password request is aborted." msgstr " 中止線上驗證要求或變更密碼要求後的逾時,以秒為單位。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1181 msgid "" "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " "spoofed." msgstr "借助 krb5_keytab 驗證取得的 TGT 是否未受欺騙。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1186 msgid "" "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from " "KDCs." msgstr "驗證從 KDC 取得的身分證明時要使用之 keytab 的位置。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1191 msgid "" "Store the password of the user if the provider is offline and use it to " "request a TGT when the provider comes online again." msgstr "" "如果提供者處於離線狀態,則儲存使用者的密碼,當提供者再次上線時,則使用該密碼" "來要求取得 TGT。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1195 msgid "" "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer " "immediately followed by a time unit." msgstr "" "要求具有完整存留期的可更新票證,該存留期以一個整數加一個時間單位來指定。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1199 msgid "" "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately " "followed by a time unit." msgstr "要求具有存留期的票證,該存留期以一個整數加一個時間單位來指定。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1203 msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed." msgstr "兩次檢查是否應更新 TGT 相隔的時間,以秒為單位。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1208 msgid "" "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-" "authentication." msgstr "針對 Kerberos 預先驗證啟用彈性驗證安全通道 (FAST)。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1212 msgid "Specifies the server principal to use for FAST." msgstr "指定用於 FAST 的伺服器主體。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1217 msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized." msgstr "指定是否應規範化主機和使用者主體。" #. The Active Directory domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1229 msgid "Specifies the name of the Active Directory domain." msgstr "指定 Active Directory 網域的名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1243 msgid "" "AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN " "used by AD to identify this host." msgstr "" "AD 主機名稱 (選擇性) - 如果 hostname(5) 未反映 AD 用於識別此主機的 FQDN,則可" "以設定該項。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1247 msgid "Override the user's home directory." msgstr "覆寫使用者的主目錄。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1260 msgid "" " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" " 指定用於對應 Active Directory 使用者和群組 SID 之 POSIX ID 範圍的下限。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1265 msgid "" "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" "指定用於對應 Active Directory 使用者和群組 SID 之 POSIX ID 範圍的上限。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1270 msgid "Specifies the number of IDs available for each slice." msgstr "指定每個片段可用的 ID 數。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1274 msgid "Specify the domain SID of the default domain." msgstr "指定預設網域的網域 SID。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1278 msgid "Specify the name of the default domain." msgstr "指定預設網域的名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1283 msgid "" "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to " "winbind's “idmap_autorid” algorithm." msgstr "" "變更 ID 對應演算法的行為,使其更類似於 winbind 的「idmap_autorid」演算法。" #. The Active Directory domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1295 msgid "Specifies the name of the IPA domain." msgstr "指定 IPA 網域的名稱。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1300 msgid "IP addresses or host names of IPA servers (comma separated)" msgstr "IPA 伺服器的 IP 位址或主機名稱 (以逗號分隔)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1305 msgid "" "IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the " "FQDN used by IPA to identify this host." msgstr "" "IPA 主機名稱 (選擇性) - 如果 hostname(5) 未反映 IPA 用於識別此主機的 FQDN,則" "可以設定該項。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1310 msgid "The automounter location this IPA client will be using." msgstr "此 IPA 用戶端將要使用的自動掛載器位置。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1315 msgid "" "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into " "FreeIPA v2 with the IP address of this client." msgstr "" "此選項指示 SSSD 使用此用戶端的 IP 位址更新 FreeIPA v2 中內建的 DNS 伺服器。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1320 msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it." msgstr "更新時要套用至用戶端 DNS 記錄的 TTL。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1324 msgid "" "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates." msgstr "選擇動態 DNS 更新應使用之 IP 位址的介面。" #~ msgid "In Case Of Connection Outage:" #~ msgstr "如果連接中斷︰" #~ msgid "Retry The Operation Endlessly" #~ msgstr "不斷重試該操作" #~ msgid "Do Not Retry And Fail The Operation" #~ msgstr "不重試並視為操作失敗" #~ msgid "IP addresses or host names of AD servers (comma separated)" #~ msgstr "AD 伺服器的 IP 位址或主機名稱 (以逗號分隔)" #~ msgid "" #~ "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers " #~ "to which SSSD should connect in order of preference." #~ msgstr "" #~ "SSSD 應按優先設定的順序連接之 AD 伺服器的 IP 位址或主機名稱清單 (以逗號分" #~ "隔)。" #~ msgid "The default base DN to use for performing LDAP sudo rules." #~ msgstr "用於執行 LDAP sudo 規則的預設基礎 DN。"