# Swedish translations for opensuse-i package. # Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # Automatically generated, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-19 09:34+0200\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Edit Kerberos realm configuration #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:52 msgid "Realm name" msgstr "Namn på sfär" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:53 msgid "Map Domain Name to the Realm (example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "Mappa domännamn till sfär (exempel.se -> EXEMPEL.SE)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:55 msgid "Map Wild Card Domain Name to the Realm (*.example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "Mappa jokerdomännamn till sfär (*.exempel.se -> EXEMPEL.SE)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:58 msgid "Host Name of Administration Server (Optional)" msgstr "Värdnamn på administrationsserver (frivilligt)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:60 msgid "Host Name of Master Key Distribution Server (Optional)" msgstr "Värdnamn på server för huvudnyckelsdistribution (frivilligt)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:62 msgid "" "Key Distribution Centres (Optional If Auto-Discovery via DNS is Enabled)" msgstr "" "Nyckeldistributionscenter (frivilligt om autoupptäckt via DNS är aktiverat)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:68 msgid "Custom Mappings of Principal Names to User Names" msgstr "Anpassade mappningar av huvudnamn till användarnamn" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "Principal Name" msgstr "Huvudnamn" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:74 msgid "Custom Rules for Mapping Principal Names to User Names" msgstr "Anpassade regler för mappning av huvudnamn till användarnamn" #. Add a KDC #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:89 msgid "Please type in the host name of Key Distribution Centre:" msgstr "Skriv in värdnamnet på nyckeldistributionscenter:" #. Add an auth_to_local #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:102 msgid "Please type in the auth_to_local rule:" msgstr "Skriv in regeln autentisera_till_lokal:" #. Add an auth_to_local_names #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:115 msgid "" "Please type in the principal name and user name in the format of " "\"princ_name = user_name\":" msgstr "" "Skriv in huvudnamn och användarnamn i formatet \"huvudnamn = användarnamn\":" #. Save realm settings #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:135 msgid "Please enter realm name." msgstr "Ange ett sfärnamn." #. Edit more configuration items for Kerberos. #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:48 msgid "Default Location of Keytab File" msgstr "Standardplats för filen Nyckelflik" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:50 msgid "Encryption Types for TGS (Space separated)" msgstr "Krypteringstyper för TGS (åtskilda med mellanslag)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:52 msgid "Encryption Types for Ticket (Space separated)" msgstr "Krypteringstyper för biljett (åtskilda med mellanslag)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:54 msgid "Encryption Types for Sessions (Space separated)" msgstr "Krypteringstyper för sessioner (åtskilda med mellanslag)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:56 msgid "Additional Addresses to be put in Ticket (Comma separated)" msgstr "Ytterligare adresser att sätta in i biljett (åtskilda med kommatecken)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:59 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #. The user cannot possibly understand the implication of 0 in search timeout if the user uses YaST #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:49 msgid "Timeout for Bind Operations in Seconds" msgstr "Tidsgräns för bindningsåtgärder i sekunder" #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:51 msgid "Timeout for Search Operations in Seconds" msgstr "Tidsgräns för sökåtgärder i sekunder" #. the last saved tab #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:63 msgid "Use a Directory as Identity Provider (LDAP)" msgstr "Använd en katalog som identitetsleverantör (LDAP)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:67 msgid "Authentication via Kerberos" msgstr "Autentisering via Kerberos" #. LDAP tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:76 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable " "SSSD from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Den här datorn använder för närvarande SSSD för att autentisera användare.\n" "Innan du kan använda äldre LDAP-autentisering (pam_ldap) måste du inaktivera " "SSSD från \"Hantering av användarinloggning\"" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:84 msgid "" "This computer is currently reading user database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Den här datorn läser för närvarande användardatabas från SSSD-" "identitetsleverantör.\n" "Innan du kan använda LDAP-användardatabas (nss_ldap) bör du inaktivera SSSD-" "användardatabas från \"Hantering av användarinloggning\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:92 msgid "" "This computer is currently reading group database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Den här datorn läser för närvarande gruppdatabas från SSSD-" "identitetsleverantör.\n" "Innan du kan använda LDAP-gruppdatabas (nss_ldap) bör du inaktivera SSSD-" "gruppdatabas från \"Hantering av användarinloggning\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:100 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD " "sudo database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Den här datorn läser för närvarande sudo-databas från SSSD-" "identitetsleverantör.\n" "Innan du kan använda LDAP-sudo-databas (nss_ldap) bör du inaktivera SSSD-" "sudo-databas från \"Hantering av användarinloggning\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:108 msgid "" "This computer is currently reading automount database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD " "automount database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Den här datorn läser för närvarande autostartsdatabas från SSSD-" "identitetsleverantör.\n" "Innan du kan använda LDAP-autostartsdatabas (nss_ldap) bör du inaktivera " "SSSD-autostartsdatabas från \"Hantering av användarinloggning\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:118 msgid "Please enter server URI." msgstr "Ange server-URL." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:126 msgid "Please enter DN of search base." msgstr "Ange katalognummer för sökbas." #. Test URI input #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:133 msgid "Successfully contacted LDAP server on URI %s!" msgstr "LDAP-server har kontaktats på URL %s!" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:135 msgid "" "Connection check has failed on URI %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anslutningskontrollen har misslyckats på URI %s.\n" "\n" "%s" #. Test host address input, construct URI for each one. #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:154 msgid "Successfully contacted LDAP server on host %s" msgstr "LDAP-servern har kontaktats på värd %s" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:156 msgid "" "Connection check has failed on host %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anslutningskontrollen har misslyckats på värd %s.\n" "\n" "%s" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:163 msgid "" "The name service cache is should only used with legacy LDAP identity " "provider,\n" "but your system currently has authentication domain enabled, which is not " "compatible with the cache.\n" "\n" "Do you still wish to enable the cache?" msgstr "" "Namntjänstecachen bör endast användas med äldre LDAP-identitetsleverantör,\n" "men systemet har för närvarande autentiseringsdomän aktiverad, vilket inte " "är kompatibelt med cachen.\n" "\n" "Vill du fortfarande aktivera cachen?" #. Kerberos tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:176 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD " "from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Den här datorn använder för närvarande SSSD för att autentisera användare.\n" "Innan du kan använda Kerberos-autentisering (pam_krb5) måste du inaktivera " "SSSD från \"Hantering av användarinloggning\"." #. Save Kerberos #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:184 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:194 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:205 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:210 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:316 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:408 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:432 msgid "(not specified)" msgstr "(odefinierad)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:202 msgid "Are you sure to delete realm %s?" msgstr "Vill du ta bort sfären %s?" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:334 msgid "Allow LDAP Users To Authenticate (pam_ldap)" msgstr "Låt LDAP-användare autentisera (pam_ldap)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:335 msgid "Cache LDAP Entries For Faster Response (nscd)" msgstr "Cacha LDAP-poster för snabbare respons (nscd)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:336 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:405 msgid "Automatically Create Home Directory" msgstr "Skapa hemkatalog automatiskt" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:338 msgid "Read the following items from LDAP data source:" msgstr "Läs följande objekt från LDAP-datakälla:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:339 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:80 msgid "Users" msgstr "Användare" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:340 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:81 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:341 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:82 msgid "Super-User Commands (sudo)" msgstr "Superanvändarkommandon (sudo)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:342 msgid "Network Disk Locations (automount)" msgstr "Nätverksdisksplatser (autostart)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:344 msgid "Enter LDAP server locations (space separated), in either format:" msgstr "" "Ange LDAP-serverplatser (åtskilda med mellanslag) i något av följande format:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:345 msgid "- Host name or IP and port number (ip:port)" msgstr "- Värdnamn eller IP- och portnummer (ip:port)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:346 msgid "- URI (ldap://server:port, ldaps://server:port)" msgstr "- URI (ldap://server:port, ldaps://server:port)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:348 msgid "DN of Search Base (e.g. dc=example,dc=com)" msgstr "Katalognummer på sökbas (t.ex. dc=exempel,dc=se)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:352 msgid "DN of Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "Katalognummer på bindningsanvändare (lämna tomt för anonym bindning)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:354 msgid "Password of the Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "Bindningsanvändarens lösenord (lämna tomt för anonym bindning)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:357 msgid "Identify Group Members by Their DNs (RFC2307bis)" msgstr "Identifiera gruppmedlemmar efter deras katalognummer (RFC2307bis)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:359 msgid "Leave LDAP Connections Open for Consecutive Requests" msgstr "Lämna LDAP-anslutningar öppna för fortlöpande förfrågningar" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:362 msgid "Secure LDAP communication" msgstr "Säker LDAP-kommunikation" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:363 msgid "Do Not Use Security" msgstr "Använd inte säkerhet" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:364 msgid "Secure Communication via TLS" msgstr "Säker kommunikation via TLS" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:365 msgid "Secure Communication via StartTLS" msgstr "Säker kommunikation via StartTLS" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 msgid "Test Connection" msgstr "Testa anslutning" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:428 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:186 msgid "Extended Options" msgstr "Utökade alternativ" #. If not specified, append the default port number #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:403 msgid "Allow Kerberos Users To Authenticate (pam_krb5)" msgstr "Låt Kerberos-användare autentisera (pam_krb5)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:407 msgid "Default Realm For User Login:" msgstr "Standardsfär för användarinloggning:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:409 msgid "All Authentication Realms" msgstr "Alla autentiseringssfärer" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Add Realm" msgstr "Lägg till sfär" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Edit Realm" msgstr "Redigera sfär" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Delete Realm" msgstr "Radera sfär" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:414 msgid "Use DNS TXT Record to Discover Realms" msgstr "Upptäck sfärer genom att använda DNS TXT-register" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:416 msgid "Use DNS SVC record to Discover KDC servers" msgstr "Upptäck KDC-servrar genom att använda DNS SVC-register" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:419 msgid "Allow Insecure Encryption (Windows NT)" msgstr "Tillåt osäker kryptering (Windows NT)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:421 msgid "Allow KDC on Other Networks to Issue Authentication Tickets" msgstr "Låt KDC på andra nätverk utfärda autentiseringsbiljetter" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:423 msgid "Allow Kerberos-Enabled Services to Take on The Identity Of a User" msgstr "Låt Kerberos-aktiverade tjänster ta emot en användares identitet" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:425 msgid "Issue Address-Less Tickets for Computers Behind NAT" msgstr "Utfärda adresslösa biljetter för datorer bakom NAT" #. Entry point can be :sssd, :ldapkrb, or :auto #. In auto mode, there will be two change settings buttons. #: src/lib/authui/main_dialog.rb:46 msgid "LDAP and Kerberos Client" msgstr "LDAP- och Kerberos-klient" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:48 msgid "User Logon Management" msgstr "Hantering av användarinloggning" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:63 msgid "Change Settings" msgstr "Ändra inställningar" #. Allow entering both SSSD and ldapkrb settings #: src/lib/authui/main_dialog.rb:67 msgid "User Logon Configuration" msgstr "Konfiguration av användarinloggning" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:68 msgid "LDAP/Kerberos Configuration" msgstr "LDAP-/Kerberos-konfiguration" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:91 msgid "Computer Name" msgstr "Datornamn" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 msgid "Full Computer Name" msgstr "Fullständigt datornamn" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "(Name is not resolvable)" msgstr "(Namnet kan inte lösas)" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "Network Domain" msgstr "Nätverksdomän" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:94 msgid "IP Addresses" msgstr "IP-adresser" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:95 msgid "Identity Domains" msgstr "Identitetsdomäner" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:65 msgid "Extended options" msgstr "Utökade alternativ" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:68 msgid "Name filter:" msgstr "Namnfilter:" #. Create parameter editor controls (label, input, help text) and return them. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:74 msgid "None." msgstr "Inga." #. Render controls for editing parameter values, according to parameter data type. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:109 msgid "Mandatory Parameters" msgstr "Obligatoriska parametrar" #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:116 msgid "Optional Parameters" msgstr "Valfria parametrar" #. Check that all mandatory parameters are set #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:142 msgid "Please complete all of the following mandatory parameters:\n" msgstr "Slutför alla följande obligatoriska parametrar:\n" #. SSSD section name to UI caption mapping #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Global Options" msgstr "Globala alternativ" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Name switch" msgstr "Namnväxling" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Sudo" msgstr "Sudo" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 msgid "Auto-Mount" msgstr "Autostart" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:84 msgid "SSH Public Keys" msgstr "Allmänna SSH-nycklar" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:43 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:85 msgid "Privilege Account Certificate (MS-PAC)" msgstr "Privilegiekontocertifikat (MS-PAC)" #. Render overview and edit buttons on left side, config editor on right side. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:67 msgid "Manage Domain User Logon" msgstr "Hantera inloggning av domänanvändare" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Daemon Status: " msgstr "Daemon-status: " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Running" msgstr "Körs" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:76 msgid "Allow Domain User Logon" msgstr "Tillåt domänanvändarinloggning" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:77 msgid "Create Home Directory" msgstr "Skapa hemkatalog" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:79 msgid "Enable domain data source:" msgstr "Aktivera domändatakälla:" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:83 msgid "Map Network Drives (automount)" msgstr "Mappa nätverksdrivrutiner (autostart)" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:91 msgid "Join Domain" msgstr "Anslut till domän" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:92 msgid "Leave Domain" msgstr "Lämna domän" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:93 msgid "Clear Domain Cache" msgstr "Rensa domäncache" #. Render overview of all config sections in tree. #. For the currently selection config section, render customised parameters and values in a table. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:138 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Service Options" msgstr "Tjänstalternativ" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:139 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Domain Options" msgstr "Domänalternativ" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:151 msgid "Select Global Options, a service, or a domain to customise." msgstr "Välj globala alternativ, en tjänst eller en domän att anpassa." #. Additional widgets for a domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:157 msgid "Use this domain" msgstr "Använd den här domänen" #. Additiona widgets for an AD domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:162 msgid "Enroll to Active Directory" msgstr "Registrera i Active Directory" #. TRANSLATORS: Label of the area used to customise parameters. #. %s is the name of the section being customised. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:172 msgid "Options - %s" msgstr "Alternativ – %s" #. Delete the chosen domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:217 msgid "Please select a domain among the list." msgstr "Välj en domän ur listan." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:220 msgid "Do you really wish to erase configuration for domain %s?" msgstr "Vill du verkligen radera konfigurationen för domänen %s?" #. Enable/disable SSSD daemon #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:253 msgid "" "This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to " "authenticate users.\n" "Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and " "Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Den här datorn använder för närvarande äldre LDAP- eller Kerberos-metod för " "att autentisera användare.\n" "Innan du kan använda SSSD för att autentisera användare måste du inaktivera " "LDAP- och Kerberos-autentisering från \"LDAP- och Kerberos-klient\"." #. Enable/disable NSS password database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:285 msgid "" "This computer is currently reading user database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Den här datorn läser för närvarande användardatabas från LDAP-" "identitetsleverantör.\n" "Innan du kan använda SSSD-användardatabas bör du inaktivera LDAP-" "användardatabas från \"LDAP- och Kerberos-klient\"." #. Enable/disable NSS group database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:303 msgid "" "This computer is currently reading group database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Den här datorn läser för närvarande gruppdatabas från LDAP-" "identitetsleverantör.\n" "Innan du kan använda SSSD-gruppdatabas bör du inaktivera LDAP-gruppdatabas " "från \"LDAP- och Kerberos-klient\"." #. Enable/disable NSS sudoers database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:321 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Den här datorn läser för närvarande sudo-databas från LDAP-" "identitetsleverantör.\n" "Innan du kan använda SSSD-sudo-användar-databas bör du inaktivera LDAP-sudo-" "databas från \"LDAP- och Kerberos-klient\"." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:329 msgid "" "Sudo data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides sudo data." msgstr "" "Sudo-datakälla har aktiverats globalt.\n" "Kom ihåg att även anpassa parametern \"sudo-leverantör\" i Utökade " "alternativ för varje enskild domän som ger sudo-data." #. Enable/disable NSS automount database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:343 msgid "" "This computer is currently reading automount database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Den här datorn läser för närvarande autostartsdatabas från LDAP-" "identitetsleverantör.\n" "Innan du kan använda SSSD-autostartsdatabas bör du inaktivera LDAP-" "autostartsdatabas från \"LDAP- och Kerberos-klient\"." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:351 msgid "" "Automount data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides automount data." msgstr "" "Autostartsdatakälla har aktiverats globalt.\n" "Kom ihåg att även anpassa parametern \"autofs-leverantör\" i Utökade " "alternativ för varje enskild domän som tillhandahåller autostartsdata." #. Enable/disable PAC responder #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:375 msgid "" "MS-PAC data source has been globally enabled.\n" "This optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active " "Directory domain.\n" "SSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in " "which case please turn off this feature." msgstr "" "MS-PAC-datakälla har aktiverats globalt.\n" "Det här alternativet beror på funktionerna i din Microsoft Active Directory-" "domän.\n" "SSSD kanske inte startar om Active Directory-domänen saknar stöd, och då bör " "du stänga av den här funktionen." #. Forbid removal of mandatory parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:410 msgid "This is a mandatory parameter and it may not be deleted." msgstr "Den här parametern är obligatorisk och får inte tas bort." #. Warn against removal of important parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:415 msgid "Confirm parameter removal: " msgstr "Bekräfta borttagning av parametern: " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:416 msgid "" "The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration " "failure.\n" "Please consult SSSD manual page before moving on.\n" "Do you still wish to remove the parameter?" msgstr "" "Parametern är viktig. Om den tas bort kan konfigurationsfel uppstå.\n" "Konsultera SSSD-manualen innan du fortsätter.\n" "Vill du ändå ta bort parametern?" #. Save settings - validate #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:435 msgid "No domain" msgstr "Ingen domän" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:436 msgid "" "You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable " "domain authentication.\n" "SSSD will fail to start, and only local authentication will be available.\n" "Do you still wish to proceed?" msgstr "" "Du har inte konfigurerat någon autentiseringsdomän, men du har valt att " "aktivera domänautentisering.\n" "SSSD kan inte starta, och endast lokal autentisering kommer att vara " "tillgänglig.\n" "Vill du fortsätta ändå?" #. Remove all SSSD cache files #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:456 msgid "All cached data have been erased." msgstr "Alla cachade data har raderats." #. The frame is shown only if AD server can be discovered or is explicitly specified #. The frame is hidden if the module is not running in autoyast mode and AD server is not found/specified #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:68 msgid "" "Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll this " "computer:" msgstr "" "Registrera eller registrera om den här datorn genom att ange AD-användares " "inloggningsuppgifter (t.ex. Administratör):" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:69 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:70 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:72 msgid "Optional Organisation Unit such as \"Headquarter/HR/BuildingA\"" msgstr "Frivillig organisationsenhet som \"Högkvarter/HR/ByggnadA\"" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:73 msgid "Overwrite Samba configuration to work with this AD" msgstr "Arbeta med denna AD genom att skriva över Samba-konfiguration" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:77 #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:87 msgid "(Not applicable in AutoYast editor)" msgstr "(Inte tillämplig i redigeringsverktyget AutoYast)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:79 msgid " (Auto-discovered via DNS)" msgstr " (Autoupptäckt via DNS)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:83 msgid "(DNS error)" msgstr "(DNS-fel)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:84 msgid "" "The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment " "requirements.\n" "Please configure your network environment to use AD server as the name " "resolver." msgstr "" "Namnupplösningstjänsten på den här datorn uppfyller inte AD-" "registreringskraven.\n" "Använd AD-servern med samma namn som på lösningen genom att konfigurera " "nätverksmiljön." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:90 msgid "Already enrolled" msgstr "Redan registrerad" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:92 msgid "Not yet enrolled" msgstr "Inte registrerad än" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:115 msgid "Active Directory enrollment" msgstr "Active Directory-registrering" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Current status" msgstr "Aktuell status" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Gathering status..." msgstr "Samlar in status..." #. Enroll the computer, or save the enrollment details #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:135 msgid "Please enter both username and password." msgstr "Ange både användarnamn och lösenord." #. join_ad will configure and apply Kerberos and then join AD #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:146 msgid "" "AD enrollment details have been saved for AutoYast. Please keep in mind that " "AD user password is saved in plain text." msgstr "" "AD-registreringsuppgifter har sparats för AutoYast. Kom ihåg att AD-" "användares lösenord sparas i vanlig text." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:152 msgid "" "Enrollment has completed successfully!\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "Registreringen är klar!\n" "\n" "Begär utgående:\n" "\n" #. If user enters this dialog once again, the details should be cleared. #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:160 msgid "" "The enrollment process failed.\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "Registreringen misslyckades.\n" "\n" "Begär utgående:\n" "\n" #. ID provider to UI caption mapping and reversed mapping #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:37 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:50 msgid "Delegate to third-party software library (proxy_lib_name)" msgstr "Delegera till tredje parts programbibliotek (proxy_bibl_namn)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:38 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:51 msgid "Local SSSD file database" msgstr "Lokal SSSD-fildatabas" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:39 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:49 msgid "Microsoft Active Directory" msgstr "Microsoft Active Directory" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:40 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:48 msgid "FreeIPA" msgstr "FreeIPA" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:41 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:46 msgid "Generic directory service (LDAP)" msgstr "Allmän katalogtjänst (LDAP)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:47 msgid "Generic Kerberos service" msgstr "Allmän Kerberos-tjänst" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:52 msgid "The domain does not provide authentication service" msgstr "Den här domänen har ingen autentiseringstjänst" #. New domain and provider types #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:75 msgid "Domain name (such as example.com):" msgstr "Domännamn (t.ex. exempel.se):" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:78 msgid "" "Which service provides identity data, such as user names and group " "memberships?" msgstr "" "Vilken tjänst tillhandahåller identitetsuppgifter som användarnamn och " "gruppmedlemskap?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:83 msgid "Which service handles user authentication?" msgstr "Vilken tjänst hanterar användarautentisering?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:86 msgid "Enable the domain" msgstr "Aktivera domänen" #. Create new domain #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:106 msgid "Please enter the domain name." msgstr "Ange domännamnet." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:109 msgid "" "The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a different " "name." msgstr "" "Domännamnet kolliderar med ett reserverat nyckelord. Välj ett annat namn." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:112 msgid "The domain name is already in-use." msgstr "Domännamnet används redan." #. Define Global Parameters #. Omit 'services' and 'domains' from section [sssd], because they are never customised directly by the end-user. #: src/lib/authui/sssd/params.rb:110 msgid "Version of configuration file syntax (1 or 2)" msgstr "Version av konfigurationsfilssyntax (1 eller 2)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:115 src/lib/authui/sssd/params.rb:166 msgid "" "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data " "Provider crash or restart before they give up" msgstr "" "Anger hur många gånger tjänster ska försöka återansluta om en dataprovider " "kraschar eller startar om" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:119 msgid "The regular expression parses user name and domain name into components" msgstr "" "Det vanliga uttrycket bryter ned användarnamn och domännamn till komponenter" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:123 msgid "" "The default printf(3)-compatible format that describes translation of a name/" "domain tuple into FQDN" msgstr "" "Förvalt Printf(3)-kompatibelt format som beskriver hur en tuppel för namn/" "domän ska översättas till FQDN." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:127 msgid "" "Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to update " "internal DNS resolver" msgstr "" "Huruvida aviseringsmekanism för bevakning av lösn.conf bör användas för att " "uppdatera intern DNS-lösning" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:131 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files" msgstr "" "Katalog i filsystemet där SSSD bör lagra Kerberos-repetitionscachefiler." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:135 msgid "A default domain name for all names without a domian name component" msgstr "Ett standarddomännamn för alla namn utan domännamnskomponent" #. Define Global Services Parameters #. NSS configuration options #. PAM configuration options #. SUDO configuration options #. AUTOFS configuration options #. SSH configuration options #. DOMAIN SECTIONS #. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]” #: src/lib/authui/sssd/params.rb:139 src/lib/authui/sssd/params.rb:146 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:188 src/lib/authui/sssd/params.rb:266 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:308 src/lib/authui/sssd/params.rb:320 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:332 src/lib/authui/sssd/params.rb:350 msgid "" "Level of details for logging. Can be numeric (0-9) or a big mask such as " "0x0010 (lowest level) or 0xFFF (highest level)" msgstr "" "Detaljnivåer för loggning. Kan vara numerisk (0-9) eller en stor mask som " "0x0010 (lägsta nivån) eller 0xFFF (högsta nivån)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:151 msgid "Add a timestamp to the debug messages" msgstr "Lägg till en tidsstämpel i felsökningsmeddelandena" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:156 msgid "Add microseconds to the timestamp in debug messages" msgstr "Lägg till mikrosekunder i tidsstämpeln i felsökningsmeddelanden" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:161 msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service" msgstr "Tidsgräns i sekunder mellan pulsslag för den här tjänsten" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:171 msgid "" "Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD " "service process" msgstr "" "Högsta antalet filbeskrivningar som kan öppnas samtidigt av den här SSSD-" "processen" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:176 msgid "" "Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file descriptor " "without any communication" msgstr "" "Antal sekunder som en klient i en SSSD-process kan hålla fast en " "filbeskrivning utan att kommunicera med den" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:181 msgid "" "The service will receive SIGTERM after this number of seconds of consecutive " "ping check failure" msgstr "" "Tjänsten kommer att få SIGTERM efter det här antalet sekunder av misslyckade " "ping-kontroller i följd" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:193 msgid "" "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about " "all users)?" msgstr "" "I hur många sekunder ska nss_sss-uppräkningar (förfrågningar om information " "om alla användare) cachelagras?" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:198 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "Cacheminnet kan konfigureras att automatiskt uppdatera poster i bakgrunden " "om begäran överskrider en viss procent av entry_cache_timeout-värdet för " "domänen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:203 msgid "" "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits " "(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) " "before asking the back end again." msgstr "" "Anger i hur många sekunder nss_sss ska cachelagra negativa cacheträffar (d.v." "s. frågor efter ogiltiga databasposter, t.ex. poster som inte finns) innan " "motorn frågas igen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:209 msgid "Exclude certain users from being fetched by SSS backend" msgstr "Exkludera vissa användare från att hämtas av SSS-backend" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:215 msgid "Exclude certain groups from being fetched by SSS backend" msgstr "Exkludera vissa grupper från att hämtas av SSS-backend" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:220 msgid "" "If you want filtered user to still be group members set this option to false." msgstr "" "Om du vill att filtrerade användare fortfarande ska vara gruppmedlemmar " "ställer du in detta alternativ på falskt." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:224 src/lib/authui/sssd/params.rb:510 msgid "" "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value " "or a template." msgstr "" "Åsidosätt användarens hemkatalog. Du kan antingen ange ett absolut värde " "eller en mall." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:228 src/lib/authui/sssd/params.rb:1251 msgid "" "Set a default template for a user's home directory if one is not specified " "explicitly by the domain's data provider." msgstr "" "Ange en standardmall för en användares hemkatalog om domänens dataprovider " "inte uttryckligen har angett en." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:232 msgid "Override the login shell for all users." msgstr "Åsidosätt inloggningsskalet för alla användare." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:236 msgid "Restrict user shell to one of the listed values." msgstr "Begränsa användarskalet till något av de angivna värdena." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:240 msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback" msgstr "Ersätt valfri instans av dessa skal med shell_fallback" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:245 msgid "" "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." msgstr "" "Standardskalet som ska användas om ett tillåtet skal inte är installerat på " "datorn." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:249 src/lib/authui/sssd/params.rb:1255 msgid "" "The default shell to use if the provider does not return one during lookup." msgstr "" "Standardskalet som ska användas om providern inte returnerar något under " "sökningen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:254 src/lib/authui/sssd/params.rb:301 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" "Anger i hur många sekunder som listan med underdomäner ska betraktas som " "giltig." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:259 msgid "" "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be " "valid." msgstr "" "Anger antalet sekunder som poster i cacheminnet kommer att vara giltiga." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:271 msgid "" "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached " "logins (in days since the last successful online login)." msgstr "" "Om autentiseringsleverantören är offline, hur länge vi ska tillåta " "cachelagrade inloggningar (räknat i antal dagar sedan senaste online-" "inloggning)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:276 src/lib/authui/sssd/params.rb:281 msgid "" "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts " "has been reached before a new login attempt is possible." msgstr "" "Anger efter hur många minuter som ett nytt inloggningsförsök kan göras när " "gränsen för högsta antalet inloggningsförsök (offline_failed_login_attempts) " "har nåtts." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:286 msgid "" "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication." msgstr "" "Styr vilken typ av meddelanden som visas för användaren under " "autentiseringen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:291 msgid "" "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to " "immediately update the cached identity information for the user in order to " "ensure that authentication takes place with the latest information." msgstr "" "För alla PAM-förfrågningar som görs när SSSD är online kommer SSSD att " "genast försöka uppdatera användarens cachelagrade identitetsinformation för " "att säkerställa att autentiseringen utförs med den senaste informationen." #. The kerberos domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:296 src/lib/authui/sssd/params.rb:809 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1138 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "Visa en varning N dagar innan lösenordet upphör att gälla." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:313 msgid "" "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes " "that implement time-dependent sudoers entries." msgstr "" "Anger om attributen sudoNotBefore och sudoNotAfter som implementerar " "tidsberoende sudoers-poster ska utvärderas." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:325 msgid "" "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative " "hits before asking the back end again." msgstr "" "Anger i hur många sekunder autofs-respondern ska cachelagra negativa träffar " "innan motorn tillfrågas igen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:337 msgid "" "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts " "file." msgstr "" "Anger om hash-värden ska genereras för värddatornamn och värddatoradresser i " "den hanterade filen known_hosts." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:342 msgid "" "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its " "host keys were requested." msgstr "" "Anger i hur många sekunder som en värddator ska bevaras i den hanterade " "filen known_hosts efter att värddatorns nycklar begärts." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:355 src/lib/authui/sssd/params.rb:360 msgid "" "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is " "outside these limits, it is ignored." msgstr "" "UID- och GID-gränser för domänen. Om en domän innehåller en post som ligger " "utanför dessa gränser ignoreras den." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:366 msgid "Read all entities from backend database (increase server load)" msgstr "Läs alla entiteter från backend-databasen (ökar serverbelastningen)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:371 msgid "" "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor " "will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." msgstr "" "Om tjänsten inte avslutas efter force_timeout-sekunder kommer övervakaren " "att tvinga den att avslutas genom att sända en SIGKILL-signal." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:376 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the " "backend again." msgstr "" "Hur många sekunder nss_sss ska bedöma inmatningar som giltiga innan motorn " "tillfrågas igen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:381 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "Hur många sekunder nss_sss ska bedöma användarinmatningar som giltiga innan " "motorn tillfrågas igen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:386 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "Hur många sekunder nss_sss ska bedöma gruppinmatningar som giltiga innan " "motorn tillfrågas igen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:391 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before " "asking the backend again." msgstr "" "Hur många sekunder nss_sss ska bedöma netgroup-inmatningar som giltiga innan " "motorn tillfrågas igen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:396 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "Hur många sekunder nss_sss ska bedöma tjänstinmatningar som giltiga innan " "motorn tillfrågas igen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:401 msgid "" "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend " "again." msgstr "" "Hur många sekunder sudo ska bedöma regler som giltiga innan motorn " "tillfrågas igen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:406 msgid "" "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid " "before asking the backend again." msgstr "" "Hur många sekunder autofs-tjänsten ska bedöma automonteringsmappningar som " "giltiga innan motorn tillfrågas igen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:412 msgid "Cache credentials for offline use" msgstr "Identifieringsuppgifter för offline-användning av cache" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:417 msgid "" "Number of days entries are left in cache after last successful login before " "being removed during a cleanup of the cache." msgstr "" "Anger i hur många dagar poster finns kvar i cacheminnet efter den senaste " "lyckade inloggningen innan de tas bort i samband med en rensnings av " "cacheminnet." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:424 msgid "The identification provider used for the domain." msgstr "Identifikationsprovidern som används för domänen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:429 msgid "" "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) " "as the user's login name reported to NSS." msgstr "" "Använd det fullständiga namnet och domänen (enligt domänens " "\"full_name_format\"-format) som användarens inloggningsnamn, som skickas " "till NSS." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:436 msgid "The authentication provider used for the domain" msgstr "Autentiseringsprovidern som används för domänen" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:442 msgid "The access control provider used for the domain." msgstr "Åtkomstkontrollprovidern som används för domänen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:447 msgid "" "The provider which should handle change password operations for the domain." msgstr "Providern som ska hantera lösenordsändringar för domänen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:453 msgid "The SUDO provider used for the domain." msgstr "SUDO-providern som används för domänen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:459 msgid "The provider which should handle loading of selinux settings." msgstr "Providern som ska hantera inläsningen av selinux-inställningar." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:465 msgid "The provider which should handle fetching of subdomains." msgstr "Providern som ska hantera hämtningen av underdomäner." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:471 msgid "The autofs provider used for the domain." msgstr "Autofs-providern som används för domänen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:477 msgid "The provider used for retrieving host identity information." msgstr "" "Providern som används för att hämta identitetsinformation om värddatorn." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:482 msgid "" "Regular expression for this domain that describes how to parse the string " "containing user name and domain into these components." msgstr "" "Reguljärt uttryck för den här domänen som beskriver hur strängen som " "innehåller användarnamnet och domänen ska tolkas i dessa komponenter." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:487 msgid "" "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, " "domain) tuple for this domain into a fully qualified name." msgstr "" "Ett printf(3)-kompatibelt format som beskriver hur en tuppel (namn, domän) " "för domänen ska översättas till ett fullständigt namn." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:493 msgid "" "Provides the ability to select preferred address family to use when " "performing DNS lookups." msgstr "" "Gör det möjligt att välja vilken adressfamilj som ska användas i första hand " "vid DNS-sökningar." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:498 msgid "" "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS " "resolver before assuming that it is unreachable." msgstr "" "Anger hur lång tid (i sekunder) som systemet ska vänta på svar från DNS-" "matcharen innan det antas att den inte kan nås." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:502 msgid "" "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of " "the service discovery DNS query." msgstr "" "Anger domändelen av DNS-frågan för tjänstidentifiering om identifiering av " "tjänster används i motorn." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:506 msgid "Override the primary GID value with the one specified." msgstr "Åsidosätt det primära GID-värdet med det angivna värdet." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:516 msgid "Treat user and group names as case sensitive." msgstr "Behandla användar- och gruppnamn som skiftlägeskänsliga." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:521 msgid "" "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second " "lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested " "name was an alias." msgstr "" "När en sökning körs mot en användare eller grupp baserat på namn i " "proxyprovidern, körs en andra sökning baserat på ID för att \"kanonisera\" " "namnet i den händelse det begärda namnet var ett alias." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:526 msgid "" "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain." msgstr "" "Använd den här hemkatalogen som standardvärde för alla underdomäner i den " "här domänen." #. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider #: src/lib/authui/sssd/params.rb:532 msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in." msgstr "Kommaavgränsad lista med användare som har tillåtelse att logga in." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:537 msgid "" "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain." msgstr "" "Kommaavgränsad lista med grupper som har tillåtelse att logga in. Detta " "gäller endast grupper i den här SSSD-domänen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:542 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain." msgstr "" "Kommaavgränsad lista med grupper som uttryckligen nekas åtkomst. Detta " "gäller endast grupper i den här SSSD-domänen." #. The local domain section #. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local. #: src/lib/authui/sssd/params.rb:551 msgid "" "The tools append the login name to base_directory and use that as the home " "directory." msgstr "" "Verktygen lägger till inloggningsnamnet till base_directory och använder den " "som hemkatalogen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:556 msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "Ange om en hemkatalog ska skapas som standard för nya användare." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:561 msgid "" "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users." msgstr "" "Ange om en hemkatalog ska tas bort som standard för borttagna användare." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:566 msgid "" "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created " "home directory." msgstr "" "Används av sss_useradd(8) för att ange standardbehörigheterna för en " "nyskapad hemkatalog." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:571 msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "sss_useradd(8)" msgstr "" "Mallkatalogen, som innehåller filer och kataloger som ska kopieras i " "användarens hemkatalog, om hemkatalogen skapas med sss_useradd(8)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:576 msgid "The mail spool directory." msgstr "Katalogen för e-postbuffertar." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:580 msgid "The command that is run after a user is removed." msgstr "Kommandot som körs när en användare har tagits bort." #. The ldap domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:589 msgid "(Active Directory specific) Use token-groups attribute if available" msgstr "" "(Active Directory-specifik) Använd tokengruppsattribut om det är tillgängligt" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:594 msgid "URIs (ldap://) of LDAP servers (comma separated)" msgstr "URI:er (ldap://) för LDAP-servrar (kommaavgränsade)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:599 msgid "" "An optional base DN to restrict LDAP sudo-rule searches. The default value " "is ldap_search_base." msgstr "" "Ett valfritt bas-DN som begränsar LDAP-sökningar med sudo-regler. " "Standardvärdet är ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:603 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference." msgstr "" "Anger den kommaavgränsade listan med URI:er för LDAP-servrarna som SSSD ska " "ansluta till i angiven prioritetsordning." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:608 src/lib/authui/sssd/params.rb:613 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference to change the password of a user." msgstr "" "Anger den kommaavgränsade listan med URI:er för LDAP-servrarna som SSSD ska " "ansluta till i angiven prioritetsordning för att ändra en användares " "lösenord." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:618 msgid "Base DN for LDAP search" msgstr "Bas-DN för LDAP-sökning" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:625 msgid "LDAP schema type" msgstr "LDAP-schematyp" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:629 msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations." msgstr "" "Det bindnings-DN som ska användas som standard för att utföra LDAP-åtgärder." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:635 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN." msgstr "" "Typen för autentiseringstoken för det bindnings-DN som används som standard." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:639 msgid "The authentication token of the default bind DN." msgstr "Autentiseringstoken för det bindnings-DN som används som standard." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:644 msgid "The object class of a user entry in LDAP." msgstr "Objektklassen för en användarpost i LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:649 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name." msgstr "Det LDAP-attribut som motsvarar användarens inloggningsnamn." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:654 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id." msgstr "Det LDAP-attribut som motsvarar användarens ID." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:659 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id." msgstr "Det LDAP-attribut som motsvarar användarens primära grupp-ID." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:664 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field." msgstr "Det LDAP-attribut som motsvarar användarens gecos-fält." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:669 msgid "" " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." msgstr " Det LDAP-attribut som innehåller namnet på användarens hemkatalog." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:674 msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell." msgstr "" "Det LDAP-attribut som innehåller sökvägen till användarens standardskal." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:679 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object." msgstr "" "Det LDAP-attribut som innehåller UUID/GUID för ett LDAP-användarobjekt." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:684 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object." msgstr "" "Det LDAP-attribut som innehåller objectSID för ett LDAP-användarobjekt." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:689 src/lib/authui/sssd/params.rb:894 msgid "" "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr "" "Det LDAP-attribut som innehåller tidsstämpeln för den senaste ändringen av " "det överordnade objektet." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:694 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last " "password change)." msgstr "" "Om ldap_pwd_policy=shadow används innehåller den här parametern namnet på " "ett LDAP-attribut som motsvarar dess shadow(5)-motsvarighet (datumet för den " "senaste lösenordsändringen)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:699 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password " "age)." msgstr "" "Om ldap_pwd_policy=shadow används innehåller den här parametern namnet på " "ett LDAP-attribut som motsvarar dess shadow(5)-motsvarighet (minsta " "lösenordsålder)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:704 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password " "age)." msgstr "" "Om ldap_pwd_policy=shadow används innehåller den här parametern namnet på " "ett LDAP-attribut som motsvarar dess shadow(5)-motsvarighet (högsta " "lösenordsålder)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:709 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning " "period)." msgstr "" "Om ldap_pwd_policy=shadow används innehåller den här parametern namnet på " "ett LDAP-attribut som motsvarar dess shadow(5)-motsvarighet (perioden för " "lösenordsvarning)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:714 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password " "inactivity period)." msgstr "" "Om ldap_pwd_policy=shadow används innehåller den här parametern namnet på " "ett LDAP-attribut som motsvarar dess shadow(5)-motsvarighet (perioden för " "lösenordsinaktivitet)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:719 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this " "parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its " "shadow(5) counterpart (account expiration date)." msgstr "" "Om ldap_pwd_policy=shadow eller ldap_account_expire_policy=shadow används " "innehåller den här parametern namnet på ett LDAP-attribut som motsvarar dess " "shadow(5)-motsvarighet (kontots förfallodatum)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:724 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time of last password change in " "kerberos." msgstr "" "Om ldap_pwd_policy=mit_kerberos används innehåller den här parametern namnet " "på ett LDAP-attribut som lagrar datumet och tiden för den senaste " "lösenordsändringen i kerberos." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:729 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." msgstr "" "Om ldap_pwd_policy=mit_kerberos används innehåller den här parametern namnet " "på ett LDAP-attribut som lagrar datumet och tiden då det aktuella lösenordet " "upphör att gälla." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:734 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." msgstr "" "Om ldap_account_expire_policy=ad används innehåller den här parametern " "namnet på ett LDAP-attribut som lagrar förfallotiden för kontot." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:739 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the user account control bit field." msgstr "" "Om ldap_account_expire_policy=ad används innehåller den här parametern " "namnet på ett LDAP-attribut som lagrar bitfältet för användarkontokontroll." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:744 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter " "determines if access is allowed or not." msgstr "" "Om ldap_account_expire_policy=rhds eller något likvärdigt används anger den " "här parametern om åtkomst tillåts eller inte." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:749 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if " "access is allowed or not." msgstr "" "Om ldap_account_expire_policy=nds används anger det här attributet om " "åtkomst tillåts eller inte." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:754 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until " "which date access is granted." msgstr "" "Om ldap_account_expire_policy=nds används anger det här attributet fram till " "vilket datum som åtkomst beviljas." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:759 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the " "hours of a day in a week when access is granted." msgstr "" "Om ldap_account_expire_policy=nds används anger det här attributet vilka " "timmar under en dag i en vecka då åtkomst beviljas." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:764 msgid "" "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name " "(UPN)." msgstr "" "Det LDAP-attribut som innehåller användarens Kerberos-UPN (User Principal " "Name)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:768 msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys." msgstr "Det LDAP-attribut som innehåller användarens offentliga SSH-nycklar." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:773 msgid "" "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the " "realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to " "fail." msgstr "" "Vissa katalogservrar, t.ex. Active Directory, kan skicka områdesdelen av UPN-" "namnet i gemener, vilket kan leda till att autentiseringen misslyckas." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:774 msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm." msgstr "" "Ange det här alternativet till sant om du vill använda ett område i versaler." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:779 msgid "" "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of " "enumerated records." msgstr "" "Anger i hur många sekunder som SSSD måste vänta innan dess cacheminne med " "uppräknade poster uppdateras." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:784 msgid "" "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups " "with no members and users who have never logged in) and remove them to save " "space." msgstr "" "Ange hur ofta cacheminnet ska genomsökas efter inaktiva poster (t.ex. " "grupper utan medlemmar och användare som aldrig har loggat in) och ta bort " "dem för att spara utrymme." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:789 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name." msgstr "Det LDAP-attribut som motsvarar användarens fullständiga namn." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:794 msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships." msgstr "Det LDAP-attribut som visar användarens gruppmedlemskap." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:799 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will " "use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry " "to determine access privilege." msgstr "" "Om access_provider=ldap och ldap_access_order=authorized_service används, " "använder SSSD attributet authorizedService i användarens LDAP-post för att " "kontrollera åtkomstbehörigheter." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:804 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the " "presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access " "privilege." msgstr "" "Om access_provider=ldap och ldap_access_order=host används, använder SSSD " "värddatorattributet i användarens LDAP-post för att kontrollera " "åtkomstbehörigheter." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:814 msgid "The object class of a group entry in LDAP." msgstr "Objektklassen för en gruppost i LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:819 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name." msgstr "Det LDAP-attribut som motsvarar gruppnamnet." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:824 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id." msgstr "Det LDAP-attribut som motsvarar gruppens ID." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:829 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members." msgstr "Det LDAP-attribut som innehåller namnen på gruppens medlemmar." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:834 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object." msgstr "Det LDAP-attribut som innehåller UUID/GUID för ett LDAP-gruppobjekt." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:839 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object." msgstr "Det LDAP-attribut som innehåller objectSID för ett LDAP-gruppobjekt." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:844 msgid "" " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr "" " Det LDAP-attribut som innehåller tidsstämpeln för den senaste ändringen av " "det överordnade objektet." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:850 msgid "" "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. " "RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will " "follow." msgstr "" "Om ett schemaformat som stöder kapslade grupper (t.ex. RFC2307bis) används " "för ldap_schema avgör det här alternativet hur många nivåers kapsling som " "SSSD följer." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:856 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which may speed up group lookup operations on deployments with " "complex or deep nested groups." msgstr "" "Det här alternativet beordrar SSSD att använda en Active Directory-specifik " "funktion som kan snabba upp gruppsökningar i distributioner med komplexa " "eller djupt kapslade grupper." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:862 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which might speed up initgroups operations (most notably when " "dealing with complex or deep nested groups)." msgstr "" "Det här alternativet beordrar SSSD att använda en Active Directory-specifik " "funktion som kan snabba upp initgroups-åtgärder (framför allt i samband med " "komplexa eller djupt kapslade grupper)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:868 msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr " Objektklassen för en nätgruppspost i LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:874 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "Det LDAP-attribut som motsvarar nätgruppens namn." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:879 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "Det LDAP-attribut som innehåller namnen på nätgruppens medlemmar." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:884 msgid "" "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." msgstr "" "Det LDAP-attribut som innehåller nätgruppens tripplar (värddator, användare, " "domän)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:889 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "" "Det LDAP-attribut som innehåller UUID/GUID för ett LDAP-nätgruppsobjekt." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:899 msgid "The object class of a service entry in LDAP." msgstr "Objektklassen för en tjänstpost i LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:904 msgid "" "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their " "aliases." msgstr "" "Det LDAP-attribut som innehåller namnet på tjänstattribut och deras alias." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:909 msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service." msgstr "" "Det LDAP-attribut som innehåller porten som hanteras av den här tjänsten." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:914 msgid "" "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." msgstr "" "Det LDAP-attribut som innehåller protokollen som den här tjänsten förstår." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:919 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP service " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Ett valfritt bas-DN, sökomfång och LDAP-filter som begränsar LDAP-sökningar " "av den här typen av attribut. Standardvärdet är ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:924 msgid "" " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run " "before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode " "is entered)." msgstr "" " Anger i hur många sekunder ldap-sökningar tillåts att köra innan de avbryts " "och cachelagrade resultat returneras (och offlineläge aktiveras)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:929 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group " "enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results " "are returned (and offline mode is entered)." msgstr "" "Anger i hur många sekunder ldap-sökningar efter användar- och " "gruppuppräkningar tillåts att köra innan de avbryts och cachelagrade " "resultat returneras (och offlineläge aktiveras)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:934 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) " "following a connect(2) returns in case of no activity." msgstr "" "Anger efter hur många sekunder en poll(2)/select(2) som följer en connect(2) " "returnerar cachelagrade resultat om ingen aktivitet observeras." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:939 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs " "will abort if no response is received." msgstr "" "Anger efter hur många sekunder anrop till synkrona LDAP-API:er avbryts om " "inget svar mottas." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:944 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be " "maintained." msgstr "" "Anger i hur många sekunder anslutningen till en LDAP-server upprätthålls." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:949 msgid "" "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. " "Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." msgstr "" "Ange hur många poster som ska hämtas från LDAP i samma begäran. Vissa LDAP-" "servrar kräver en högsta gräns per begäran." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:954 msgid "Disable the LDAP paging control." msgstr "Inaktivera LDAP-växlingskontroll." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:958 msgid "" "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum " "security level necessary to establish the connection." msgstr "" "Ange den minsta säkerhetsnivån som krävs för att upprätta en anslutning vid " "kommunikation med en LDAP-server." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:963 msgid "" "Specify the number of group members that must be missing from the internal " "cache in order to trigger a dereference lookup." msgstr "" "Ange hur många gruppmedlemmar som måste saknas i det interna cacheminnet för " "att en avrefereringssökning ska utlösas." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:970 msgid "Validate server certification in LDAP TLS session" msgstr "Validera servercertifiering i LDAP TLS-session" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:974 msgid "" "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate " "Authorities that sssd will recognize." msgstr "" "Anger filen som innehåller certifikat för alla certifikatutfärdare som sssd " "känner igen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:978 msgid "" "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority " "certificates in separate individual files." msgstr "" "Anger sökvägen för en katalog som innehåller CA-certifikat i separata, " "enskilda filer." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:982 msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key." msgstr "Anger filen som innehåller certifikatet för klientens nyckel." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:986 msgid "Specifies the file that contains the client's key." msgstr "Anger filen som innehåller klientens nyckel." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:991 msgid "Specifies acceptable cipher suites." msgstr "Anger godtagbara chifferserier." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:996 msgid "" "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the " "channel." msgstr "" "Anger att id_provider-anslutningen även måste skydda kanalen genom att " "använda tls." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1001 msgid "" "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the " "ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying " "on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." msgstr "" "Anger att SSSD ska försöka mappa användar- och grupp-ID:n från attributen " "ldap_user_objectsid och ldap_group_objectsid i stället för att använda " "ldap_user_uid_number och ldap_group_gid_number." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1005 msgid "Specify the SASL mechanism to use." msgstr "Ange vilken SASL-mekanism som ska användas." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1010 msgid "Specify the SASL authorization id to use." msgstr "Ange vilket SASL-auktoriserings-ID som ska användas." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1015 msgid "Specify the SASL realm to use." msgstr "Ange vilket SASL-område som ska användas." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1020 msgid "" "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to " "canonicalize the host name during a SASL bind." msgstr "" "Om värdet är sant utför LDAP-biblioteket en omvänd sökning för att " "kanonisera värddatornamnet under en SASL-bindning." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1025 msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI." msgstr "Ange vilken keytab som ska användas när SASL/GSSAPI används." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1030 msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)." msgstr "Anger att id_provider ska initiera Kerberos-uppgifter (TGT)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1035 msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used." msgstr "" "Anger livslängden i sekunder för den biljettbeviljande biljetten (TGT) om " "GSSAPI används." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1040 msgid "" "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side." msgstr "" "Välj vilken princip som ska användas för att utvärdera förfallodatumet för " "lösenord på klientsidan." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1045 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled." msgstr "Anger om automatisk referensspårning ska aktiveras." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1050 msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled." msgstr "" "Anger vilket tjänstnamn som ska användas när tjänstidentifiering är " "aktiverat." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1054 msgid "" "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows " "password changes when service discovery is enabled." msgstr "" "Anger vilket tjänstnamn som ska användas för att söka efter en LDAP-server " "som tillåter lösenordsändringar när tjänstidentifiering är aktiverat." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1059 msgid "" "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with " "days since the Epoch after a password change operation." msgstr "" "Anger om attributet ldap_user_shadow_last_change ska uppdateras med antalet " "dagar sedan den senaste lösenordsändringen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1064 msgid "" "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), " "this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that " "must be met for the user to be granted access on this host." msgstr "" "Vid användning av access_provider = ldap och ldap_access_order = filter " "(standard) är detta alternativ obligatoriskt. Det anger ett LDAP-" "sökfiltervillkor som måste uppfyllas för att användaren ska få åtkomst till " "denna värddator." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1069 msgid "" " With this option a client side evaluation of access control attributes can " "be enabled." msgstr "" " Med det här alternativet kan du aktivera en utvärdering av attribut för " "åtkomstkontroll på klientsidan." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1075 msgid "Comma separated list of access control options." msgstr "Kommaavgränsad lista med alternativ för åtkomstkontroll." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1080 msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a search." msgstr "Anger hur avreferering av alias utförs när en sökning körs." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1085 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "Gör det möjligt att behålla lokala användare som medlemmar i en LDAP-grupp " "för servrar som använder RFC2307-schemat." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1090 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP autofs " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Ett valfritt bas-DN, sökomfång och LDAP-filter som begränsar LDAP-autofs-" "sökningar av den här typen av attribut. Standardvärdet är ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1095 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP group " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Ett valfritt bas-DN, sökomfång och LDAP-filter som begränsar LDAP-" "gruppsökningar av den här typen av attribut. Standardvärdet är " "ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1100 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP netgroup " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Ett valfritt bas-DN, sökomfång och LDAP-filter som begränsar LDAP-" "nätgruppssökningar av den här typen av attribut. Standardvärdet är " "ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1105 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP user " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Ett valfritt bas-DN, sökomfång och LDAP-filter som begränsar LDAP-" "användarsökningar av den här typen av attribut. Standardvärdet är " "ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1110 src/lib/authui/sssd/params.rb:1120 msgid "The object class of an automount map entry in LDAP." msgstr "Objektklassen för en gruppost i LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1115 msgid "The name of an automount map entry in LDAP." msgstr "Namn på en mappningspost för automontering i LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1125 src/lib/authui/sssd/params.rb:1130 msgid "" "The key of an automount entry in LDAP. The entry usually corresponds to a " "mount point." msgstr "" "Namn på en mappningspost för automontering i LDAP. Posten motsvarar ofta en " "monteringspunkt." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1143 msgid "IP address or host names of Kerberos servers (comma separated)" msgstr "IP-adress eller värdnamn för Kerberos-servrar (kommaavgränsade)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1147 msgid "" "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " "Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." msgstr "" "Anger den kommaavgränsade listan med IP-adresser eller värddatornamn för de " "Kerberos-servrar som SSSD ska ansluta till, i angiven prioritetsordning." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1152 msgid "Kerberos realm (e.g. EXAMPLE.COM)" msgstr "Kerberos-sfär (t.ex. EXEMPEL.COM)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1156 src/lib/authui/sssd/params.rb:1161 msgid "" "If the change password service is not running on the KDC, alternative " "servers can be defined here." msgstr "" "Om tjänsten för lösenordsändring inte körs på KDC kan du ange alternativa " "servrar här." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1166 msgid "Directory to store credential caches." msgstr "Katalog för cachelagring av inloggningsuppgifter." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1171 msgid "Location of the user's credential cache." msgstr "Platsen för användarens cacheminne för användaruppgifter." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1176 msgid "" " Timeout in seconds after an online authentication request or change " "password request is aborted." msgstr "" " Anger efter hur många sekunder en begäran om autentisering online eller en " "begäran om lösenordsändring avbryts." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1181 msgid "" "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " "spoofed." msgstr "" "Använd krb5_keytab och verifiera att den erhållna biljettbeviljande " "biljetten (TGT) inte har förfalskats." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1186 msgid "" "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from " "KDCs." msgstr "" "Platsen för den keytab som ska användas för att verifiera uppgifter som " "erhålls från KDC:er." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1191 msgid "" "Store the password of the user if the provider is offline and use it to " "request a TGT when the provider comes online again." msgstr "" "Lagra lösenordet för användaren om providern är offline och använd det för " "att begära en biljettbeviljande biljett (TGT) när providern är online igen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1195 msgid "" "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer " "immediately followed by a time unit." msgstr "" "Begär en förnybar biljett med en total livslängd, uttryckt som ett heltal " "följt av en tidsenhet." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1199 msgid "" "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately " "followed by a time unit." msgstr "" "Begär en biljett med en livslängd, som anges som ett heltal direkt följt av " "en tidsenhet." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1203 msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed." msgstr "" "Tiden i antal sekunder mellan två kontroller om den biljettbeviljande " "biljetten (TGT) ska förnyas." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1208 msgid "" "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-" "authentication." msgstr "" "Aktiverar FAST (Flexible Authentication Secure Tunneling) för Kerberos-" "förautentisering." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1212 msgid "Specifies the server principal to use for FAST." msgstr "Anger vilket serversäkerhetsobjekt som ska användas för FAST." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1217 msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized." msgstr "" "Anger om säkerhetsobjektet för värddatorer och användare ska kanoniseras." #. The Active Directory domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1229 msgid "Specifies the name of the Active Directory domain." msgstr "Anger namnet på Active Directory-domänen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1243 msgid "" "AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN " "used by AD to identify this host." msgstr "" "AD-värdnamn (frivilligt) – kan anges om värdnamn(5) inte återspeglar FQDN " "som används av AD för att identifiera den här värden." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1247 msgid "Override the user's home directory." msgstr "Åsidosätt användarens hemkatalog." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1260 msgid "" " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" " Anger den lägsta gränsen för intervallet med POSIX-ID:n som ska användas " "för att mappa användar- och grupp-SID:n i Active Directory." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1265 msgid "" "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" "Anger den övre gränsen för intervallet med POSIX-ID:n som ska användas för " "att mappa användar- och grupp-SID:n i Active Directory." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1270 msgid "Specifies the number of IDs available for each slice." msgstr "Anger hur många ID:n som är tillgängliga för varje sektor." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1274 msgid "Specify the domain SID of the default domain." msgstr "Ange standarddomänens domän-SID." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1278 msgid "Specify the name of the default domain." msgstr "Ange standarddomänens namn." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1283 msgid "" "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to " "winbind's “idmap_autorid” algorithm." msgstr "" "Ändrar ID-mappningsalgoritmens beteende så att den beter sig mer som " "winbinds \"idmap_autorid\"-algoritm." #. The Active Directory domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1295 msgid "Specifies the name of the IPA domain." msgstr "Anger IPA-domänens namn." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1300 msgid "IP addresses or host names of IPA servers (comma separated)" msgstr "IP-adresser eller värdnamn för IPA-servrar (kommaavgränsade)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1305 msgid "" "IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the " "FQDN used by IPA to identify this host." msgstr "" "IPA-värdnamn (frivilligt) – kan anges om värdnamn(5) inte återspeglar FQDN " "som används av IPA för att identifiera den här värden." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1310 msgid "The automounter location this IPA client will be using." msgstr "Platsen för den automatiska monterare som IPA-klienten ska använda." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1315 msgid "" "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into " "FreeIPA v2 with the IP address of this client." msgstr "" "Detta alternativ anger att SSSD automatiskt ska uppdatera DNS-servern som är " "inbyggd i FreeIPA v2 med IP-adressen för denna klient." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1320 msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it." msgstr "Den TTL som ska tillämpas på klientens DNS-post när den uppdateras." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1324 msgid "" "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates." msgstr "" "Välj det gränssnitt vars IP-adress ska användas för dynamiska DNS-" "uppdateringar." #~ msgid "In Case Of Connection Outage:" #~ msgstr "Vid händelse av avbrott:" #~ msgid "Retry The Operation Endlessly" #~ msgstr "Försök med åtgärden igen oupphörligen" #~ msgid "Do Not Retry And Fail The Operation" #~ msgstr "Försök inte med åtgärden igen och låt den misslyckas" #~ msgid "IP addresses or host names of AD servers (comma separated)" #~ msgstr "IP-adresser eller värdnamn för AD-servrar (kommaavgränsade)" #~ msgid "" #~ "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers " #~ "to which SSSD should connect in order of preference." #~ msgstr "" #~ "Den kommaavgränsade listan med IP-adresser eller värddatornamn för AD-" #~ "servrar som SSSD ska ansluta till i angiven prioritetsordning."