# Portuguese translations for opensuse-i package # Traduções em português brasileiro para o pacote opensuse-i. # Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2014. # Isis Binder , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-06 10:48-0200\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Edit Kerberos realm configuration #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:52 msgid "Realm name" msgstr "Nome de domínio Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:53 msgid "Map Domain Name to the Realm (example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "" "Mapear Nome de Domínio para o Domínio Kerberos (exemplo.com -> EXEMPLO.COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:55 msgid "Map Wild Card Domain Name to the Realm (*.example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "" "Mapear Nome de Domínio Curinga para o Domínio Kerberos (*.exemplo.com -> " "EXEMPLO.COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:58 msgid "Host Name of Administration Server (Optional)" msgstr "Nome de Host do Servidor de Administração (Opcional)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:60 msgid "Host Name of Master Key Distribution Server (Optional)" msgstr "Nome de Host do Servidor de Distribuição de Chaves Master (Opcional)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:62 msgid "" "Key Distribution Centres (Optional If Auto-Discovery via DNS is Enabled)" msgstr "" "Centros de Distribuição de Chaves (Opcional se Descoberta Automática via DNS " "estiver Habilitada)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:68 msgid "Custom Mappings of Principal Names to User Names" msgstr "" "Mapeamentos Personalizados de Nomes de Entidade Principal para Nomes de " "Usuário" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "Principal Name" msgstr "Nome da Entidade Principal" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:74 msgid "Custom Rules for Mapping Principal Names to User Names" msgstr "" "Regras Personalizadas para Mapeamento de Nomes de Entidade Principal para " "Nomes de Usuário" #. Add a KDC #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:89 msgid "Please type in the host name of Key Distribution Centre:" msgstr "Digite o nome de host do Centro de Distribuição de Chaves:" #. Add an auth_to_local #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:102 msgid "Please type in the auth_to_local rule:" msgstr "Digite a regra auth_to_local:" #. Add an auth_to_local_names #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:115 msgid "" "Please type in the principal name and user name in the format of " "\"princ_name = user_name\":" msgstr "" "Digite o nome da entidade principal e o nome de usuário no formato " "\"nome_entidade_princ = nome_usuário\":" #. Save realm settings #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:135 msgid "Please enter realm name." msgstr "Digite o nome de domínio Kerberos." #. Edit more configuration items for Kerberos. #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:48 msgid "Default Location of Keytab File" msgstr "Local Padrão do Arquivo Keytab" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:50 msgid "Encryption Types for TGS (Space separated)" msgstr "Tipos de Criptografia para TGS (Separados por espaço)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:52 msgid "Encryption Types for Ticket (Space separated)" msgstr "Tipos de Criptografia para Ticket (Separados por espaço)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:54 msgid "Encryption Types for Sessions (Space separated)" msgstr "Tipos de Criptografia por Sessões (Separados por espaço)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:56 msgid "Additional Addresses to be put in Ticket (Comma separated)" msgstr "Endereços Adicionais para colocar no Ticket (Separados por vírgula)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:59 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #. The user cannot possibly understand the implication of 0 in search timeout if the user uses YaST #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:49 msgid "Timeout for Bind Operations in Seconds" msgstr "Tempo de Espera para Operações de Vinculação em Segundos" #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:51 msgid "Timeout for Search Operations in Seconds" msgstr "Tempo de Espera para Operações de Pesquisa em Segundos" #. the last saved tab #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:63 msgid "Use a Directory as Identity Provider (LDAP)" msgstr "Usar Diretório como Provedor de Identidade (LDAP)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:67 msgid "Authentication via Kerberos" msgstr "Autenticação via Kerberos" #. LDAP tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:76 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable " "SSSD from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este computador está usando SSSD para autenticar usuários.\n" "Antes de usar a autenticação LDAP legada (pam_ldap), desabilite o SSSD em " "\"Gerenciamento de Logon de Usuário\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:84 msgid "" "This computer is currently reading user database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este computador está lendo o banco de dados do usuário do provedor de " "identidade SSSD.\n" "Antes de usar o banco de dados do usuário LDAP (nss_ldap), desabilite o " "banco de dados do usuário do SSSD em \"Gerenciamento de Logon de Usuário\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:92 msgid "" "This computer is currently reading group database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este computador está lendo o banco de dados do grupo do provedor de " "identidade SSSD.\n" "Antes de usar o banco de dados do grupo LDAP (nss_ldap), desabilite o banco " "de dados do grupo do SSSD em \"Gerenciamento de Logon de Usuário\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:100 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD " "sudo database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este computador está lendo o banco de dados de sudoers do provedor de " "identidade SSSD.\n" "Antes de usar o banco de dados de sudoers LDAP (nss_ldap), desabilite o " "banco de dados de sudo do SSSD em \"Gerenciamento de Logon de Usuário\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:108 msgid "" "This computer is currently reading automount database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD " "automount database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este computador está lendo o banco de dados de montagem automática do " "provedor de identidade SSSD.\n" "Antes de usar o banco de dados de montagem automática LDAP (nss_ldap), " "desabilite o banco de dados de montagem automática do SSSD em " "\"Gerenciamento de Logon de Usuário\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:118 msgid "Please enter server URI." msgstr "Digite o URI do servidor." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:126 msgid "Please enter DN of search base." msgstr "Digite o DN da base de pesquisa." #. Test URI input #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:133 msgid "Successfully contacted LDAP server on URI %s!" msgstr "Servidor LDAP acessado com êxito no URI %s!" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:135 msgid "" "Connection check has failed on URI %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha na verificação de conexão no URI %s.\n" "\n" "%s" #. Test host address input, construct URI for each one. #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:154 msgid "Successfully contacted LDAP server on host %s" msgstr "Servidor LDAP acessado com êxito no host %s" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:156 msgid "" "Connection check has failed on host %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha na verificação de conexão no host %s.\n" "\n" "%s" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:163 msgid "" "The name service cache is should only used with legacy LDAP identity " "provider,\n" "but your system currently has authentication domain enabled, which is not " "compatible with the cache.\n" "\n" "Do you still wish to enable the cache?" msgstr "" "O cache do serviço de nomes deve ser usado apenas com o provedor de " "identidade LDAP legado,\n" "mas seu sistema está com o domínio de autenticação habilitado, o que não é " "compatível com o cache.\n" "\n" "Deseja habilitar o cache mesmo assim?" #. Kerberos tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:176 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD " "from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este computador está usando SSSD para autenticar usuários.\n" "Antes de usar a autenticação Kerberos (pam_krb5), desabilite o SSSD em " "\"Gerenciamento de Logon de Usuário\"." #. Save Kerberos #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:184 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:194 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:205 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:210 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:316 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:408 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:432 msgid "(not specified)" msgstr "(não especificado)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:202 msgid "Are you sure to delete realm %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar o domínio Kerberos %s?" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:334 msgid "Allow LDAP Users To Authenticate (pam_ldap)" msgstr "Permitir Autenticação de Usuários LDAP (pam_ldap)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:335 msgid "Cache LDAP Entries For Faster Response (nscd)" msgstr "Armazenar Entradas LDAP em Cache para Resposta mais Rápida (nscd)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:336 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:405 msgid "Automatically Create Home Directory" msgstr "Criar Diretório Pessoal Automaticamente" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:338 msgid "Read the following items from LDAP data source:" msgstr "Ler os seguintes itens da fonte de dados LDAP:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:339 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:80 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:340 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:81 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:341 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:82 msgid "Super-User Commands (sudo)" msgstr "Comandos de Superusuário (sudo)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:342 msgid "Network Disk Locations (automount)" msgstr "Locais de Disco de Rede (montagem automática)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:344 msgid "Enter LDAP server locations (space separated), in either format:" msgstr "" "Inserir locais de servidor LDAP (separados por espaço) em um dos formatos:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:345 msgid "- Host name or IP and port number (ip:port)" msgstr "- Nome de host ou IP e número de porta (ip:porta)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:346 msgid "- URI (ldap://server:port, ldaps://server:port)" msgstr "- URI (ldap://servidor:porta, ldaps://servidor:porta)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:348 msgid "DN of Search Base (e.g. dc=example,dc=com)" msgstr "DN da Base de Pesquisa (ex. dc=example,dc=com)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:352 msgid "DN of Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "DN do Usuário de Vinculação (Deixar Vazio para Vinculação Anônima)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:354 msgid "Password of the Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "Senha do Usuário de Vinculação (Deixar Vazio para Vinculação Anônima)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:357 msgid "Identify Group Members by Their DNs (RFC2307bis)" msgstr "Identificar Membros do Grupo por seus DNs (RFC2307bis)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:359 msgid "Leave LDAP Connections Open for Consecutive Requests" msgstr "Manter Conexões LDAP Abertas para Solicitações Consecutivas" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:362 msgid "Secure LDAP communication" msgstr "Comunicação LDAP segura" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:363 msgid "Do Not Use Security" msgstr "Não Usar Segurança" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:364 msgid "Secure Communication via TLS" msgstr "Comunicação Segura via TLS" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:365 msgid "Secure Communication via StartTLS" msgstr "Comunicação Segura via StartTLS" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 msgid "Test Connection" msgstr "Testar Conexão" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:428 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:186 msgid "Extended Options" msgstr "Opções Estendidas" #. If not specified, append the default port number #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:403 msgid "Allow Kerberos Users To Authenticate (pam_krb5)" msgstr "Permitir Autenticação de Usuários do Kerberos (pam_krb5)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:407 msgid "Default Realm For User Login:" msgstr "Domínio Kerberos Padrão para Login de Usuário:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:409 msgid "All Authentication Realms" msgstr "Todos os Domínios Kerberos de Autenticação" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Add Realm" msgstr "Adicionar Domínio Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Edit Realm" msgstr "Editar Domínio Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Delete Realm" msgstr "Apagar Domínio Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:414 msgid "Use DNS TXT Record to Discover Realms" msgstr "Usar Registro TXT de DNS para Descobrir Domínios Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:416 msgid "Use DNS SVC record to Discover KDC servers" msgstr "Usar registro SVC de DNS para Descobrir servidores KDC" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:419 msgid "Allow Insecure Encryption (Windows NT)" msgstr "Permitir Criptografia Não Segura (Windows NT)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:421 msgid "Allow KDC on Other Networks to Issue Authentication Tickets" msgstr "Permitir KDC em Outras Redes para Emitir Tickets de Autenticação" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:423 msgid "Allow Kerberos-Enabled Services to Take on The Identity Of a User" msgstr "" "Permitir Serviços Habilitados por Kerberos para Assumir a Identidade de um " "Usuário" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:425 msgid "Issue Address-Less Tickets for Computers Behind NAT" msgstr "Emitir Tickets sem Endereços para Computadores Protegidos por NAT" #. Entry point can be :sssd, :ldapkrb, or :auto #. In auto mode, there will be two change settings buttons. #: src/lib/authui/main_dialog.rb:46 msgid "LDAP and Kerberos Client" msgstr "Cliente LDAP e Kerberos" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:48 msgid "User Logon Management" msgstr "Gerenciamento de Logon de Usuário" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:63 msgid "Change Settings" msgstr "Mudar Configurações" #. Allow entering both SSSD and ldapkrb settings #: src/lib/authui/main_dialog.rb:67 msgid "User Logon Configuration" msgstr "Configuração de Logon de Usuário" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:68 msgid "LDAP/Kerberos Configuration" msgstr "Configuração LDAP/Kerberos" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:91 msgid "Computer Name" msgstr "Nome do Computador" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 msgid "Full Computer Name" msgstr "Nome Completo do Computador" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "(Name is not resolvable)" msgstr "(O nome não pode ser resolvido)" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "Network Domain" msgstr "Domínio de Rede" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:94 msgid "IP Addresses" msgstr "Endereços IP" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:95 msgid "Identity Domains" msgstr "Domínios de Identidade" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:65 msgid "Extended options" msgstr "Opções estendidas" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:68 msgid "Name filter:" msgstr "Filtro de nomes:" #. Create parameter editor controls (label, input, help text) and return them. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:74 msgid "None." msgstr "Nenhum." #. Render controls for editing parameter values, according to parameter data type. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:109 msgid "Mandatory Parameters" msgstr "Parâmetros Obrigatórios" #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:116 msgid "Optional Parameters" msgstr "Parâmetros Opcionais" #. Check that all mandatory parameters are set #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:142 msgid "Please complete all of the following mandatory parameters:\n" msgstr "Complete todos os seguintes parâmetros obrigatórios:\n" #. SSSD section name to UI caption mapping #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Global Options" msgstr "Opções Globais" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Name switch" msgstr "Switch de nome" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Sudo" msgstr "Sudo" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 msgid "Auto-Mount" msgstr "Montagem Automática" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:84 msgid "SSH Public Keys" msgstr "Chaves Públicas SSH" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:43 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:85 msgid "Privilege Account Certificate (MS-PAC)" msgstr "Certificado de Conta com Privilégio (MS-PAC)" #. Render overview and edit buttons on left side, config editor on right side. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:67 msgid "Manage Domain User Logon" msgstr "Gerenciar Logon de Usuário de Domínio" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Daemon Status: " msgstr "Status do Daemon: " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:76 msgid "Allow Domain User Logon" msgstr "Permitir Logon de Usuário de Domínio" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:77 msgid "Create Home Directory" msgstr "Criar Diretório Pessoal" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:79 msgid "Enable domain data source:" msgstr "Habilitar fonte de dados de domínio:" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:83 msgid "Map Network Drives (automount)" msgstr "Mapear Unidades de Rede (montagem automática)" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:91 msgid "Join Domain" msgstr "Ingressar no Domínio" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:92 msgid "Leave Domain" msgstr "Sair do Domínio" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:93 msgid "Clear Domain Cache" msgstr "Limpar Cache do Domínio" #. Render overview of all config sections in tree. #. For the currently selection config section, render customised parameters and values in a table. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:138 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Service Options" msgstr "Opções de Serviço" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:139 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Domain Options" msgstr "Opções de Domínio" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:151 msgid "Select Global Options, a service, or a domain to customise." msgstr "Selecione Opções Globais, um serviço ou um domínio para personalizar." #. Additional widgets for a domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:157 msgid "Use this domain" msgstr "Usar este domínio" #. Additiona widgets for an AD domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:162 msgid "Enroll to Active Directory" msgstr "Registrar-se no Active Directory" #. TRANSLATORS: Label of the area used to customise parameters. #. %s is the name of the section being customised. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:172 msgid "Options - %s" msgstr "Opções - %s" #. Delete the chosen domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:217 msgid "Please select a domain among the list." msgstr "Selecione um domínio na lista." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:220 msgid "Do you really wish to erase configuration for domain %s?" msgstr "Deseja realmente apagar a configuração do domínio %s?" #. Enable/disable SSSD daemon #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:253 msgid "" "This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to " "authenticate users.\n" "Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and " "Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Este computador está usando o método LDAP ou Kerberos legado para autenticar " "usuários.\n" "Antes de usar o SSSD para autenticar usuários, desabilite a autenticação " "LDAP e Kerberos em \"Cliente LDAP e Kerberos\"." #. Enable/disable NSS password database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:285 msgid "" "This computer is currently reading user database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Este computador está lendo o banco de dados do usuário do provedor de " "identidade LDAP.\n" "Antes de usar o banco de dados do usuário SSSD, desabilite o banco de dados " "do usuário do LDAP em \"Cliente LDAP e Kerberos\"." #. Enable/disable NSS group database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:303 msgid "" "This computer is currently reading group database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Este computador está lendo o banco de dados do grupo do provedor de " "identidade LDAP.\n" "Antes de usar o banco de dados do grupo SSSD, desabilite o banco de dados do " "grupo do LDAP em \"Cliente LDAP e Kerberos\"." #. Enable/disable NSS sudoers database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:321 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Este computador está lendo o banco de dados de sudoers do provedor de " "identidade LDAP.\n" "Antes de usar o banco de dados de sudoers SSSD, desabilite o banco de dados " "de sudoers do LDAP em \"Cliente LDAP e Kerberos\"." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:329 msgid "" "Sudo data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides sudo data." msgstr "" "Fonte de dados sudo globalmente habilitada.\n" "Lembre-se também de personalizar o parâmetro \"sudo_provider\", em Opções " "Estendidas, de cada domínio individual que fornece dados sudo." #. Enable/disable NSS automount database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:343 msgid "" "This computer is currently reading automount database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Este computador está lendo o banco de dados de montagem automática do " "provedor de identidade LDAP.\n" "Antes de usar o banco de dados de montagem automática SSSD, desabilite o " "banco de dados de montagem automática do LDAP em \"Cliente LDAP e Kerberos\"." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:351 msgid "" "Automount data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides automount data." msgstr "" "Fonte de dados de montagem automática habilitada globalmente.\n" "Lembre-se também de personalizar o parâmetro \"autofs_provider\", em Opções " "Estendidas, de cada domínio individual que fornece os dados de montagem " "automática." #. Enable/disable PAC responder #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:375 msgid "" "MS-PAC data source has been globally enabled.\n" "This optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active " "Directory domain.\n" "SSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in " "which case please turn off this feature." msgstr "" "Fonte de dados do MS-PAC habilitada globalmente.\n" "Este recurso opcional depende das funcionalidades do domínio do Microsoft " "Active Directory.\n" "A inicialização do SSSD poderá falhar se não houver suporte para o domínio " "do Active Directory, caso em que você deve desativar esse recurso." #. Forbid removal of mandatory parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:410 msgid "This is a mandatory parameter and it may not be deleted." msgstr "Este é um parâmetro obrigatório e não pode ser apagado." #. Warn against removal of important parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:415 msgid "Confirm parameter removal: " msgstr "Confirmar remoção do parâmetro: " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:416 msgid "" "The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration " "failure.\n" "Please consult SSSD manual page before moving on.\n" "Do you still wish to remove the parameter?" msgstr "" "O parâmetro é importante, sua remoção pode provocar falha na configuração.\n" "Consulte a página de manual do SSSD antes de prosseguir.\n" "Deseja remover o parâmetro mesmo assim?" #. Save settings - validate #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:435 msgid "No domain" msgstr "Sem domínio" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:436 msgid "" "You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable " "domain authentication.\n" "SSSD will fail to start, and only local authentication will be available.\n" "Do you still wish to proceed?" msgstr "" "Você não configurou um domínio de autenticação, mas escolheu habilitar a " "autenticação de domínio.\n" "Haverá falha na inicialização do SSSD, e apenas a autenticação local estará " "disponível.\n" "Deseja continuar mesmo assim?" #. Remove all SSSD cache files #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:456 msgid "All cached data have been erased." msgstr "Todos os dados do cache foram apagados." #. The frame is shown only if AD server can be discovered or is explicitly specified #. The frame is hidden if the module is not running in autoyast mode and AD server is not found/specified #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:68 msgid "" "Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll this " "computer:" msgstr "" "Digitar credenciais de usuário do AD (ex. Administrador) para registrar-se " "ou cancelar o registro neste computador:" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:69 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:70 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:72 msgid "Optional Organisation Unit such as \"Headquarter/HR/BuildingA\"" msgstr "Unidade Organizacional Opcional, como \"Sede/RH/EdifícioA\"" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:73 msgid "Overwrite Samba configuration to work with this AD" msgstr "Sobregravar configuração do Samba para trabalhar com este AD" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:77 #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:87 msgid "(Not applicable in AutoYast editor)" msgstr "(Não aplicável no editor AutoYast)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:79 msgid " (Auto-discovered via DNS)" msgstr " (Descoberto automaticamente via DNS)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:83 msgid "(DNS error)" msgstr "(Erro de DNS)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:84 msgid "" "The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment " "requirements.\n" "Please configure your network environment to use AD server as the name " "resolver." msgstr "" "O serviço de resolução de nome neste computador não atende aos requisitos de " "registro do AD.\n" "Configure seu ambiente de rede para usar o servidor AD como resolver de nome." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:90 msgid "Already enrolled" msgstr "Já registrado" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:92 msgid "Not yet enrolled" msgstr "Ainda não registrado" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:115 msgid "Active Directory enrollment" msgstr "Registro do Active Directory" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Current status" msgstr "Status atual" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Gathering status..." msgstr "Combinando status..." #. Enroll the computer, or save the enrollment details #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:135 msgid "Please enter both username and password." msgstr "Digite ambos o nome de usuário e a senha." #. join_ad will configure and apply Kerberos and then join AD #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:146 msgid "" "AD enrollment details have been saved for AutoYast. Please keep in mind that " "AD user password is saved in plain text." msgstr "" "Os detalhes do registro do AD foram gravados no AutoYast. Lembre-se de que a " "senha de usuário do AD é gravada em texto puro." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:152 msgid "" "Enrollment has completed successfully!\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "Registro concluído com êxito!\n" "\n" "Saída do comando:\n" #. If user enters this dialog once again, the details should be cleared. #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:160 msgid "" "The enrollment process failed.\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "Falha no processo de registro.\n" "\n" "Saída do comando:\n" #. ID provider to UI caption mapping and reversed mapping #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:37 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:50 msgid "Delegate to third-party software library (proxy_lib_name)" msgstr "Delegar para biblioteca de software de terceiros (proxy_lib_name)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:38 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:51 msgid "Local SSSD file database" msgstr "Banco de dados de arquivo SSSD local" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:39 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:49 msgid "Microsoft Active Directory" msgstr "Microsoft Active Directory" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:40 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:48 msgid "FreeIPA" msgstr "FreeIPA" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:41 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:46 msgid "Generic directory service (LDAP)" msgstr "Serviço de diretório genérico (LDAP)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:47 msgid "Generic Kerberos service" msgstr "Serviço Kerberos genérico" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:52 msgid "The domain does not provide authentication service" msgstr "O domínio não oferece serviço de autenticação" #. New domain and provider types #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:75 msgid "Domain name (such as example.com):" msgstr "Nome de domínio (como exemplo.com):" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:78 msgid "" "Which service provides identity data, such as user names and group " "memberships?" msgstr "" "Qual serviço fornece dados de identidade, como nomes de usuários e " "participações em grupos?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:83 msgid "Which service handles user authentication?" msgstr "Qual serviço oferece autenticação do usuário?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:86 msgid "Enable the domain" msgstr "Habilitar domínio" #. Create new domain #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:106 msgid "Please enter the domain name." msgstr "Digite o nome de domínio." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:109 msgid "" "The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a different " "name." msgstr "" "O nome de domínio coincide com uma palavra-chave reservada. Escolha outro " "nome." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:112 msgid "The domain name is already in-use." msgstr "O nome de domínio já está em uso." #. Define Global Parameters #. Omit 'services' and 'domains' from section [sssd], because they are never customised directly by the end-user. #: src/lib/authui/sssd/params.rb:110 msgid "Version of configuration file syntax (1 or 2)" msgstr "Versão da sintaxe do arquivo de configuração (1 ou 2)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:119 msgid "The regular expression parses user name and domain name into components" msgstr "" "A expressão regular analisa o nome de usuário e de domínio nos componentes" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:123 msgid "" "The default printf(3)-compatible format that describes translation of a name/" "domain tuple into FQDN" msgstr "" "O formato padrão compatível com printf(3) que descreve como converter uma " "tupla de nome/domínio em FQDN" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:127 msgid "" "Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to update " "internal DNS resolver" msgstr "" "Se é para usar o mecanismo inotify para monitorar o resolv.conf para " "atualizar o DNS Resolver interno" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:131 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files" msgstr "" "Diretório no sistema de arquivos no qual o SSSD deve armazenar os arquivos " "de cache de reprodução do Kerberos" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:135 msgid "A default domain name for all names without a domian name component" msgstr "" "Um nome de domínio padrão para todos os nomes sem um componente de nome de " "domínio" #. Define Global Services Parameters #. NSS configuration options #. PAM configuration options #. SUDO configuration options #. AUTOFS configuration options #. SSH configuration options #. DOMAIN SECTIONS #. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]” #: src/lib/authui/sssd/params.rb:139 src/lib/authui/sssd/params.rb:146 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:188 src/lib/authui/sssd/params.rb:266 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:308 src/lib/authui/sssd/params.rb:320 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:332 src/lib/authui/sssd/params.rb:350 msgid "" "Level of details for logging. Can be numeric (0-9) or a big mask such as " "0x0010 (lowest level) or 0xFFF (highest level)" msgstr "" "Nível de detalhes para registro. Pode ser numérico (0-9) ou uma máscara " "grande, como 0x0010 (nível mais baixo) ou 0xFFF (nível mais alto)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:161 msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service" msgstr "Tempo de espera em segundos entre os heartbeats deste serviço" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:171 msgid "" "Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD " "service process" msgstr "" "Número máximo de descritores de arquivo que podem ser abertos de uma vez " "pelo processo do serviço SSSD" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:176 msgid "" "Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file descriptor " "without any communication" msgstr "" "Por quantos segundos um cliente de processo SSSD pode manter um descritor de " "arquivo sem nenhuma comunicação" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:181 msgid "" "The service will receive SIGTERM after this number of seconds of consecutive " "ping check failure" msgstr "" "O serviço receberá SIGTERM após este número de segundos de falha consecutiva " "na verificação ping" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:193 msgid "" "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about " "all users)?" msgstr "" "Por quantos segundos as enumerações nss_sss devem ser armazenadas em cache " "(solicita informações sobre todos os usuários)?" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:209 msgid "Exclude certain users from being fetched by SSS backend" msgstr "Excluir determinados usuários da busca por back end SSS" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:215 msgid "Exclude certain groups from being fetched by SSS backend" msgstr "Excluir determinados grupos da busca por back end SSS" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:366 msgid "Read all entities from backend database (increase server load)" msgstr "" "Ler todas as entidades do banco de dados de back end (aumentar carga do " "servidor)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:412 msgid "Cache credentials for offline use" msgstr "Armazenar credenciais em cache para uso offline" #. The ldap domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:589 msgid "(Active Directory specific) Use token-groups attribute if available" msgstr "" "(Específico do Active Directory) Usar atributos de grupos de tokens, se " "disponíveis" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:594 msgid "URIs (ldap://) of LDAP servers (comma separated)" msgstr "URIs (ldap://) dos servidores LDAP (separados por vírgula)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:599 msgid "" "An optional base DN to restrict LDAP sudo-rule searches. The default value " "is ldap_search_base." msgstr "" "DN base opcional para restringir as pesquisas de regra sudo LDAP. O valor " "padrão é ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:618 msgid "Base DN for LDAP search" msgstr "DN base para pesquisa LDAP" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:625 msgid "LDAP schema type" msgstr "Tipo de esquema LDAP" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:919 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP service " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "DN base opcional, escopo da pesquisa e filtro LDAP para restringir as " "pesquisas de serviço LDAP a este tipo de atributo. O valor padrão é " "ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:970 msgid "Validate server certification in LDAP TLS session" msgstr "Validar certificação do servidor na sessão LDAP TLS" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1090 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP autofs " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "DN base opcional, escopo da pesquisa e filtro LDAP para restringir as " "pesquisas de autofs LDAP a este tipo de atributo. O valor padrão é " "ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1095 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP group " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "DN base opcional, escopo da pesquisa e filtro LDAP para restringir as " "pesquisas de grupo LDAP a este tipo de atributo. O valor padrão é " "ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1100 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP netgroup " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "DN base opcional, escopo da pesquisa e filtro LDAP para restringir as " "pesquisas de netgroup LDAP a este tipo de atributo. O valor padrão é " "ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1105 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP user " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "DN base opcional, escopo da pesquisa e filtro LDAP para restringir as " "pesquisas de usuário LDAP a este tipo de atributo. O valor padrão é " "ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1110 src/lib/authui/sssd/params.rb:1120 msgid "The object class of an automount map entry in LDAP." msgstr "A classe de objeto de uma entrada de mapa de automount no LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1115 msgid "The name of an automount map entry in LDAP." msgstr "O nome de uma entrada de mapa de automount no LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1125 src/lib/authui/sssd/params.rb:1130 msgid "" "The key of an automount entry in LDAP. The entry usually corresponds to a " "mount point." msgstr "" "A chave de uma entrada de automount no LDAP. Normalmente, a entrada " "corresponde a um ponto de montagem." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1143 msgid "IP address or host names of Kerberos servers (comma separated)" msgstr "" "Endereço IP ou nomes de host dos servidores Kerberos (separados por vírgula)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1152 msgid "Kerberos realm (e.g. EXAMPLE.COM)" msgstr "Domínio Kerberos (ex. EXEMPLO.COM)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1212 msgid "Specifies the server principal to use for FAST." msgstr "Especifica a entidade principal de servidor para usar com o FAST." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1217 msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized." msgstr "" "Especifica se a entidade principal de host e usuário deve ser canonicalizada." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1243 msgid "" "AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN " "used by AD to identify this host." msgstr "" "Nome de host do AD (opcional). Poderá ser definido se hostname(5) não " "refletir o FQDN usado pelo AD para identificar este host." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1270 msgid "Specifies the number of IDs available for each slice." msgstr "Especifica o número de IDs disponíveis para cada fração." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1300 msgid "IP addresses or host names of IPA servers (comma separated)" msgstr "" "Endereços IP ou nomes de host dos servidores IPA (separados por vírgula)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1305 msgid "" "IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the " "FQDN used by IPA to identify this host." msgstr "" "Nome de host do IPA (opcional). Poderá ser definido se hostname(5) não " "refletir o FQDN usado pelo IPA para identificar este host." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1310 msgid "The automounter location this IPA client will be using." msgstr "Local do automounter que este cliente IPA usará." #~ msgid "In Case Of Connection Outage:" #~ msgstr "Em Caso de Falha na Conexão:" #~ msgid "Retry The Operation Endlessly" #~ msgstr "Repetir a Operação Permanentemente" #~ msgid "Do Not Retry And Fail The Operation" #~ msgstr "Não Repetir e Definir a Operação como Falha" #~ msgid "IP addresses or host names of AD servers (comma separated)" #~ msgstr "" #~ "Endereços IP ou nomes de host dos servidores AD (separados por vírgula)"