# Polish translations for opensuse-i package. # Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # Automatically generated, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-19 09:34+0200\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Edit Kerberos realm configuration #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:52 msgid "Realm name" msgstr "Nazwa obszaru" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:53 msgid "Map Domain Name to the Realm (example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "Mapuj nazwę domeny na obszar (przyklad.com -> PRZYKLAD.COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:55 msgid "Map Wild Card Domain Name to the Realm (*.example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "" "Mapuj nazwę domeny z wyrażeniem regularnym na obszar (*.przyklad.com -> " "PRZYKLAD.COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:58 msgid "Host Name of Administration Server (Optional)" msgstr "Nazwa hosta serwera administracyjnego (opcjonalnie)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:60 msgid "Host Name of Master Key Distribution Server (Optional)" msgstr "Nazwa hosta serwera dystrybucji klucza głównego (opcjonalnie)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:62 msgid "" "Key Distribution Centres (Optional If Auto-Discovery via DNS is Enabled)" msgstr "" "Centra dystrybucji kluczy (opcjonalnie, jeśli włączone jest automatyczne " "wykrywanie za pomocą serwera DNS)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:68 msgid "Custom Mappings of Principal Names to User Names" msgstr "Niestandardowe mapowania nazw podmiotów na nazwy użytkowników" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "Principal Name" msgstr "Nazwa podmiotu" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:74 msgid "Custom Rules for Mapping Principal Names to User Names" msgstr "Niestandardowe reguły mapowania nazw podmiotów na nazwy użytkowników" #. Add a KDC #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:89 msgid "Please type in the host name of Key Distribution Centre:" msgstr "Wpisz nazwę hosta centrum dystrybucji kluczy:" #. Add an auth_to_local #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:102 msgid "Please type in the auth_to_local rule:" msgstr "Wpisz regułę auth_to_local:" #. Add an auth_to_local_names #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:115 msgid "" "Please type in the principal name and user name in the format of " "\"princ_name = user_name\":" msgstr "" "Wpisz nazwę podmiotu oraz nazwę użytkownika w formacie nazwa_podmiotu = " "nazwa_użyt:" #. Save realm settings #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:135 msgid "Please enter realm name." msgstr "Wprowadź nazwę obszaru." #. Edit more configuration items for Kerberos. #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:48 msgid "Default Location of Keytab File" msgstr "Domyślne położenie pliku keytab" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:50 msgid "Encryption Types for TGS (Space separated)" msgstr "Rodzaje szyfrowania dla kluczy TGS (oddzielone spacją)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:52 msgid "Encryption Types for Ticket (Space separated)" msgstr "Rodzaje szyfrowania dla żetonu (oddzielone spacją)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:54 msgid "Encryption Types for Sessions (Space separated)" msgstr "Rodzaje szyfrowania dla sesji (oddzielone spacją)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:56 msgid "Additional Addresses to be put in Ticket (Comma separated)" msgstr "Dodatkowe adresy do umieszczenia w żetonie (oddzielone spacją)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:59 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #. The user cannot possibly understand the implication of 0 in search timeout if the user uses YaST #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:49 msgid "Timeout for Bind Operations in Seconds" msgstr "Limit czasu (w sekundach) operacji powiązania" #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:51 msgid "Timeout for Search Operations in Seconds" msgstr "Limit czasu (w sekundach) operacji wyszukiwania" #. the last saved tab #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:63 msgid "Use a Directory as Identity Provider (LDAP)" msgstr "Użyj katalogu jako dostawcy tożsamości (DLAP)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:67 msgid "Authentication via Kerberos" msgstr "Uwierzytelnianie przy użyciu protokołu Kerberos" #. LDAP tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:76 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable " "SSSD from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Ten komputer aktualnie używa demona SSSD do uwierzytelniania użytkowników.\n" "Zanim będzie można użyć starszego uwierzytelniania LDAP (pam_ldap), należy " "wyłączyć demona SSSD w opcjach Zarządzanie logowaniem użytkowników." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:84 msgid "" "This computer is currently reading user database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Ten komputer aktualnie odczytuje bazę danych użytkowników z dostawcy " "tożsamości SSSD.\n" "Zanim będzie można użyć bazy danych użytkowników LDAP (nss_ldap), należy " "wyłączyć bazę danych użytkowników SSSD w opcjach Zarządzanie logowaniem " "użytkowników." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:92 msgid "" "This computer is currently reading group database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Ten komputer aktualnie odczytuje bazę danych grupy z dostawcy tożsamości " "SSSD.\n" "Zanim będzie można użyć bazy danych grupy LDAP (nss_ldap), należy wyłączyć " "bazę danych grupy SSSD w opcjach Zarządzanie logowaniem użytkowników." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:100 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD " "sudo database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Ten komputer aktualnie odczytuje bazę danych użytkowników sudo z dostawcy " "tożsamości SSSD.\n" "Zanim będzie można użyć bazy danych użytkowników sudo LDAP (nss_ldap), w " "opcjach Zarządzanie logowaniem użytkowników należy wyłączyć bazę danych " "użytkowników sudo SSSD." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:108 msgid "" "This computer is currently reading automount database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD " "automount database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Ten komputer aktualnie odczytuje bazę danych automatycznego montowania z " "dostawcy tożsamości SSSD.\n" "Zanim będzie można użyć bazy danych automatycznego montowania LDAP " "(nss_ldap), należy wyłączyć bazę danych automatycznego montowania SSSD w " "opcjach Zarządzanie logowaniem użytkowników." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:118 msgid "Please enter server URI." msgstr "Wprowadź identyfikator URI serwera." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:126 msgid "Please enter DN of search base." msgstr "Wprowadź nazwę wyróżniającą bazowego wyszukiwania." #. Test URI input #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:133 msgid "Successfully contacted LDAP server on URI %s!" msgstr "" "Nawiązano połączenie z serwerem LDAP dostępnym pod identyfikatorem URI %s!" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:135 msgid "" "Connection check has failed on URI %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania połączenia dla identyfikatora URI %s.\n" "\n" "%s" #. Test host address input, construct URI for each one. #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:154 msgid "Successfully contacted LDAP server on host %s" msgstr "Nawiązano połączenie z serwerem LDAP na hoście %s" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:156 msgid "" "Connection check has failed on host %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania połączenia z hostem %s.\n" "\n" "%s" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:163 msgid "" "The name service cache is should only used with legacy LDAP identity " "provider,\n" "but your system currently has authentication domain enabled, which is not " "compatible with the cache.\n" "\n" "Do you still wish to enable the cache?" msgstr "" "Pamięć podręczna usługi nazw powinna być używana tylko w przypadku starszego " "dostawcy tożsamości LDAP,\n" "ale w systemie aktualnie jest włączona domena uwierzytelniania, która jest " "niezgodna z pamięcią podręczną.\n" "\n" "Czy nadal chcesz włączyć pamięć podręczną?" #. Kerberos tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:176 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD " "from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Ten komputer aktualnie używa demona SSSD do uwierzytelniania użytkowników.\n" "Zanim będzie można użyć uwierzytelniania Kerberos (pam_krb5), należy " "wyłączyć demona SSSD w opcjach Zarządzanie logowaniem użytkowników." #. Save Kerberos #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:184 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:194 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:205 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:210 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:316 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:408 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:432 msgid "(not specified)" msgstr "(nieokreślony)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:202 msgid "Are you sure to delete realm %s?" msgstr "Czy na pewno usunąć obszar %s?" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:334 msgid "Allow LDAP Users To Authenticate (pam_ldap)" msgstr "Zezwalaj na uwierzytelnianie użytkowników LDAP (pam_ldap)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:335 msgid "Cache LDAP Entries For Faster Response (nscd)" msgstr "Buforuj wpisy LDAP, aby zapewnić szybsze odpowiedzi (nscd)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:336 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:405 msgid "Automatically Create Home Directory" msgstr "Automatycznie twórz katalog domowy" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:338 msgid "Read the following items from LDAP data source:" msgstr "Odczytuj następujące elementy ze źródła danych LDAP:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:339 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:80 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:340 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:81 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:341 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:82 msgid "Super-User Commands (sudo)" msgstr "Polecenia użytkownika uprzywilejowanego (sudo)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:342 msgid "Network Disk Locations (automount)" msgstr "Lokalizacje dysków sieciowych (automatyczne montowanie)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:344 msgid "Enter LDAP server locations (space separated), in either format:" msgstr "Wprowadź lokalizacje serwerów LDAP (oddzielone spacją) w formacie:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:345 msgid "- Host name or IP and port number (ip:port)" msgstr "– Nazwa hosta lub adres IP i numer portu (ip:port)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:346 msgid "- URI (ldap://server:port, ldaps://server:port)" msgstr "– Identyfikator URI (ldap://serwer:port, ldaps://serwer:port)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:348 msgid "DN of Search Base (e.g. dc=example,dc=com)" msgstr "Nazwa wyróżniająca wyszukiwania bazowego (np. dc=przyklad,dc=com)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:352 msgid "DN of Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "" "Nazwa wyróżniająca powiązania użytkownika (pozostaw puste w przypadku " "powiązania anonimowego)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:354 msgid "Password of the Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "" "Hasło powiązania użytkownika (pozostaw puste w przypadku powiązania " "anonimowego)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:357 msgid "Identify Group Members by Their DNs (RFC2307bis)" msgstr "Identyfikuj członków grupy wg nazw wyróżniających (RFC2307bis)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:359 msgid "Leave LDAP Connections Open for Consecutive Requests" msgstr "Pozostaw otwarte połączenia LDAP dla kolejnych żądań" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:362 msgid "Secure LDAP communication" msgstr "Zabezpiecz komunikację LDAP" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:363 msgid "Do Not Use Security" msgstr "Nie używaj zabezpieczeń" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:364 msgid "Secure Communication via TLS" msgstr "Zabezpiecz komunikację przy użyciu protokołu TLS" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:365 msgid "Secure Communication via StartTLS" msgstr "Zabezpiecz komunikację przy użyciu protokołu StartTLS" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 msgid "Test Connection" msgstr "Testuj połączenie" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:428 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:186 msgid "Extended Options" msgstr "Opcje rozszerzone" #. If not specified, append the default port number #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:403 msgid "Allow Kerberos Users To Authenticate (pam_krb5)" msgstr "Zezwalaj na uwierzytelnianie użytkowników Kerberos (pam_krb5)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:407 msgid "Default Realm For User Login:" msgstr "Domyślny obszar dla logowania użytkownika:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:409 msgid "All Authentication Realms" msgstr "Wszystkie obszary uwierzytelniania" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Add Realm" msgstr "Dodaj obszar" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Edit Realm" msgstr "Edytuj obszar" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Delete Realm" msgstr "Usuń obszar" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:414 msgid "Use DNS TXT Record to Discover Realms" msgstr "Użyj rekordu tekstowego DNS, aby wykryć obszary" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:416 msgid "Use DNS SVC record to Discover KDC servers" msgstr "Użyj rekordu SVC DNS, aby wykryć serwery KDC" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:419 msgid "Allow Insecure Encryption (Windows NT)" msgstr "Zezwalaj na szyfrowanie bez zabezpieczeń (Windows NT)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:421 msgid "Allow KDC on Other Networks to Issue Authentication Tickets" msgstr "" "Zezwalaj na wystawianie żetonów uwierzytelniania przez serwery KDC z innych " "sieci" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:423 msgid "Allow Kerberos-Enabled Services to Take on The Identity Of a User" msgstr "" "Zezwalaj na przejmowanie tożsamości użytkowników przez usługi z obsługą " "protokołu Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:425 msgid "Issue Address-Less Tickets for Computers Behind NAT" msgstr "Wystawiaj żetony bezadresowe dla komputerów schowanych za NAT" #. Entry point can be :sssd, :ldapkrb, or :auto #. In auto mode, there will be two change settings buttons. #: src/lib/authui/main_dialog.rb:46 msgid "LDAP and Kerberos Client" msgstr "Klient LDAP i Kerberos" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:48 msgid "User Logon Management" msgstr "Zarządzanie logowaniem użytkowników" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:63 msgid "Change Settings" msgstr "Zmień ustawienia" #. Allow entering both SSSD and ldapkrb settings #: src/lib/authui/main_dialog.rb:67 msgid "User Logon Configuration" msgstr "Konfiguracja logowania użytkowników" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:68 msgid "LDAP/Kerberos Configuration" msgstr "Konfiguracja LDAP/Kerberos" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:91 msgid "Computer Name" msgstr "Nazwa komputera" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 msgid "Full Computer Name" msgstr "Pełna nazwa komputera" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "(Name is not resolvable)" msgstr "(Nie można rozstrzygnąć nazwy)" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "Network Domain" msgstr "Domena sieci" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:94 msgid "IP Addresses" msgstr "Adresy IP" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:95 msgid "Identity Domains" msgstr "Domeny tożsamości" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:65 msgid "Extended options" msgstr "Opcje rozszerzone" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:68 msgid "Name filter:" msgstr "Filtr nazw:" #. Create parameter editor controls (label, input, help text) and return them. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:74 msgid "None." msgstr "Brak." #. Render controls for editing parameter values, according to parameter data type. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:109 msgid "Mandatory Parameters" msgstr "Parametry obowiązkowe" #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:116 msgid "Optional Parameters" msgstr "Parametry opcjonalne" #. Check that all mandatory parameters are set #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:142 msgid "Please complete all of the following mandatory parameters:\n" msgstr "Wypełnij wszystkie z następujących parametrów obowiązkowych:\n" #. SSSD section name to UI caption mapping #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Global Options" msgstr "Opcje globalne" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Name switch" msgstr "Przełącznik nazw" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Sudo" msgstr "Sudo" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 msgid "Auto-Mount" msgstr "Automatyczne montowanie" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:84 msgid "SSH Public Keys" msgstr "Publiczne klucze SSH" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:43 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:85 msgid "Privilege Account Certificate (MS-PAC)" msgstr "Certyfikat konta z uprawnieniami (MS-PAC)" #. Render overview and edit buttons on left side, config editor on right side. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:67 msgid "Manage Domain User Logon" msgstr "Zarządzaj logowaniem użytkownika domeny" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Daemon Status: " msgstr "Stan demona: " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Running" msgstr "Działający" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:76 msgid "Allow Domain User Logon" msgstr "Zezwalaj na logowanie użytkownika domeny" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:77 msgid "Create Home Directory" msgstr "Utwórz katalog domowy" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:79 msgid "Enable domain data source:" msgstr "Włącz źródło danych domeny:" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:83 msgid "Map Network Drives (automount)" msgstr "Mapuj dyski sieciowe (automatyczne montowanie)" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:91 msgid "Join Domain" msgstr "Dołącz do domeny" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:92 msgid "Leave Domain" msgstr "Opuść domenę" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:93 msgid "Clear Domain Cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną domeny" #. Render overview of all config sections in tree. #. For the currently selection config section, render customised parameters and values in a table. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:138 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Service Options" msgstr "Opcje usługi" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:139 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Domain Options" msgstr "Opcje domeny" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:151 msgid "Select Global Options, a service, or a domain to customise." msgstr "Wybierz opcje globalne, usługę lub domenę do dostosowania." #. Additional widgets for a domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:157 msgid "Use this domain" msgstr "Użyj tej domeny" #. Additiona widgets for an AD domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:162 msgid "Enroll to Active Directory" msgstr "Zarejestruj się w usłudze Active Directory" #. TRANSLATORS: Label of the area used to customise parameters. #. %s is the name of the section being customised. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:172 msgid "Options - %s" msgstr "Opcje — %s" #. Delete the chosen domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:217 msgid "Please select a domain among the list." msgstr "Wybierz domenę z listy." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:220 msgid "Do you really wish to erase configuration for domain %s?" msgstr "Czy na pewno chcesz wymazać konfigurację dla domeny %s?" #. Enable/disable SSSD daemon #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:253 msgid "" "This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to " "authenticate users.\n" "Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and " "Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Ten komputer aktualnie używa starego protokołu LDAP lub Kerberos do " "uwierzytelniania użytkowników.\n" "Zanim będzie można użyć demona SSSD, należy wyłączyć uwierzytelnianie LDAP i " "Kerberos w opcjach Klient LDAP i Kerberos." #. Enable/disable NSS password database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:285 msgid "" "This computer is currently reading user database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Ten komputer aktualnie odczytuje bazę danych użytkowników z dostawcy " "tożsamości LDAP.\n" "Zanim będzie można użyć bazy danych użytkowników demona SSSD, należy " "wyłączyć bazę danych użytkowników LDAP w opcjach Klient LDAP i Kerberos." #. Enable/disable NSS group database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:303 msgid "" "This computer is currently reading group database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Ten komputer aktualnie odczytuje bazę danych grupy z dostawcy tożsamości " "LDAP.\n" "Zanim będzie można użyć bazy danych grupy SSSD, należy wyłączyć bazę danych " "grupy LDAP w opcjach Klient LDAP i Kerberos." #. Enable/disable NSS sudoers database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:321 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Ten komputer aktualnie odczytuje bazę danych użytkowników sudo z dostawcy " "tożsamości LDAP.\n" "Zanim będzie można użyć bazy danych użytkowników sudo SSSD, należy wyłączyć " "bazę danych użytkowników sudo LDAP w opcjach Klient LDAP i Kerberos." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:329 msgid "" "Sudo data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides sudo data." msgstr "" "Źródło danych sudo zostało włączone globalnie.\n" "Należy pamiętać, aby dostosować parametr sudo_provider w opcjach " "rozszerzonych każdej domeny udostępniającej dane sudo." #. Enable/disable NSS automount database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:343 msgid "" "This computer is currently reading automount database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Ten komputer aktualnie odczytuje bazę danych automatycznego montowania z " "dostawcy tożsamości LDAP.\n" "Zanim będzie można użyć bazy danych montowania SSSD, należy wyłączyć bazę " "danych automatycznego montowania LDAP w opcjach Klient LDAP i Kerberos." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:351 msgid "" "Automount data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides automount data." msgstr "" "Źródło danych automatycznego montowania zostało włączone globalnie.\n" "Należy pamiętać, aby dostosować parametr autofs_provider w opcjach " "rozszerzonych każdej domeny zapewniającej dane automatycznego montowania." #. Enable/disable PAC responder #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:375 msgid "" "MS-PAC data source has been globally enabled.\n" "This optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active " "Directory domain.\n" "SSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in " "which case please turn off this feature." msgstr "" "Źródło danych MS-PAC zostało włączone globalnie.\n" "Ta opcjonalna funkcja zależy od możliwości domeny Microsoft Active " "Directory.\n" "Demon SSSD może się nie uruchomić w przypadku braku obsługi domeny Active " "Directory. W takim razie funkcję należy wyłączyć." #. Forbid removal of mandatory parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:410 msgid "This is a mandatory parameter and it may not be deleted." msgstr "Ten parametr jest obowiązkowy i nie można go usunąć." #. Warn against removal of important parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:415 msgid "Confirm parameter removal: " msgstr "Potwierdź usunięcie parametru: " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:416 msgid "" "The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration " "failure.\n" "Please consult SSSD manual page before moving on.\n" "Do you still wish to remove the parameter?" msgstr "" "Ten parametr jest ważny. Jego usunięcie może spowodować niepowodzenie " "uruchamiania konfiguracji.\n" "Przed kontynuowaniem należy się zapoznać ze stroną podręcznika demona SSSD.\n" "Czy nadal chcesz usunąć ten parametr?" #. Save settings - validate #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:435 msgid "No domain" msgstr "Brak domeny" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:436 msgid "" "You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable " "domain authentication.\n" "SSSD will fail to start, and only local authentication will be available.\n" "Do you still wish to proceed?" msgstr "" "Nie skonfigurowano domeny uwierzytelniania, ale wybrano uwierzytelnianie " "przy użyciu domeny.\n" "Demon SSSD nie zostanie uruchomiony i dostępne będzie jedynie " "uwierzytelnianie lokalne.\n" "Czy nadal chcesz kontynuować?" #. Remove all SSSD cache files #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:456 msgid "All cached data have been erased." msgstr "Wszystkie zbuforowane dane zostały wymazane." #. The frame is shown only if AD server can be discovered or is explicitly specified #. The frame is hidden if the module is not running in autoyast mode and AD server is not found/specified #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:68 msgid "" "Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll this " "computer:" msgstr "" "Aby się zarejestrować, wprowadź poświadczenia użytkownika AD (np. " "administratora) lub ponownie zarejestruj ten komputer:" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:69 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:70 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:72 msgid "Optional Organisation Unit such as \"Headquarter/HR/BuildingA\"" msgstr "" "Opcjonalna jednostka organizacyjna, na przykład SiedzibaGlowna/Kadry/BudynekA" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:73 msgid "Overwrite Samba configuration to work with this AD" msgstr "Zastąp konfigurację serwera Samba, aby pracować z tą usługą AD" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:77 #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:87 msgid "(Not applicable in AutoYast editor)" msgstr "(Nie dotyczy edytora AutoYast)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:79 msgid " (Auto-discovered via DNS)" msgstr " (Wykryte automatycznie przez serwer DNS)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:83 msgid "(DNS error)" msgstr "(Błąd DNS)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:84 msgid "" "The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment " "requirements.\n" "Please configure your network environment to use AD server as the name " "resolver." msgstr "" "Usługa rozstrzygania nazw na tym komputerze nie spełnia wymagań rejestracji " "usługi AD.\n" "Skonfiguruj swoje środowisko sieciowe, aby do rozwiązywania nazw używany był " "serwer AD." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:90 msgid "Already enrolled" msgstr "Już zarejestrowano" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:92 msgid "Not yet enrolled" msgstr "Jeszcze nie zarejestrowano" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:115 msgid "Active Directory enrollment" msgstr "Rejestrowanie w usłudze Active Directory" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Current status" msgstr "Bieżący stan" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Gathering status..." msgstr "Zbieranie informacji o stanie..." #. Enroll the computer, or save the enrollment details #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:135 msgid "Please enter both username and password." msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło." #. join_ad will configure and apply Kerberos and then join AD #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:146 msgid "" "AD enrollment details have been saved for AutoYast. Please keep in mind that " "AD user password is saved in plain text." msgstr "" "Szczegóły rejestracji w usłudze AD zostały zapisane dla programu AutoYast. " "Należy pamiętać, że hasło użytkownika AD jest zapisywane w postaci zwykłego " "tekstu." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:152 msgid "" "Enrollment has completed successfully!\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "Rejestracja ukończona pomyślnie!\n" "\n" "Dane wyjściowe polecenia:\n" #. If user enters this dialog once again, the details should be cleared. #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:160 msgid "" "The enrollment process failed.\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "Proces rejestracji nie powiódł się.\n" "\n" "Dane wyjściowe polecenia:\n" #. ID provider to UI caption mapping and reversed mapping #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:37 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:50 msgid "Delegate to third-party software library (proxy_lib_name)" msgstr "Oddeleguj do biblioteki oprogramowania innej firmy (proxy_lib_name)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:38 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:51 msgid "Local SSSD file database" msgstr "Lokalna baza danych plików SSSD" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:39 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:49 msgid "Microsoft Active Directory" msgstr "Microsoft Active Directory" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:40 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:48 msgid "FreeIPA" msgstr "FreeIPA" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:41 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:46 msgid "Generic directory service (LDAP)" msgstr "Ogólna usługa katalogowa (LDAP)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:47 msgid "Generic Kerberos service" msgstr "Ogólna usługa Kerberos" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:52 msgid "The domain does not provide authentication service" msgstr "Domena nie udostępnia usługi uwierzytelniania" #. New domain and provider types #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:75 msgid "Domain name (such as example.com):" msgstr "Nazwa domeny (przyklad.com):" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:78 msgid "" "Which service provides identity data, such as user names and group " "memberships?" msgstr "" "Która usługa udostępnia dane tożsamości takie jak nazwy użytkowników i " "członkostwo grupy?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:83 msgid "Which service handles user authentication?" msgstr "Która usługa obsługuje uwierzytelnianie użytkowników?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:86 msgid "Enable the domain" msgstr "Włącz domenę" #. Create new domain #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:106 msgid "Please enter the domain name." msgstr "Wprowadź nazwę domeny." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:109 msgid "" "The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a different " "name." msgstr "Nazwa domeny jest zarezerwowanym słowem kluczowym. Wybierz inną nazwę." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:112 msgid "The domain name is already in-use." msgstr "Nazwa domeny jest już w użyciu." #. Define Global Parameters #. Omit 'services' and 'domains' from section [sssd], because they are never customised directly by the end-user. #: src/lib/authui/sssd/params.rb:110 msgid "Version of configuration file syntax (1 or 2)" msgstr "Wersja składni pliku konfiguracyjnego (1 lub 2)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:115 src/lib/authui/sssd/params.rb:166 msgid "" "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data " "Provider crash or restart before they give up" msgstr "" "Liczba prób ponownego połączenia się usług w przypadku awarii lub ponownego " "uruchomienia dostawcy danych." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:119 msgid "The regular expression parses user name and domain name into components" msgstr "" "Wyrażenie regularne analizuje składnię nazwy użytkownika i nazwy domeny na " "składniki" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:123 msgid "" "The default printf(3)-compatible format that describes translation of a name/" "domain tuple into FQDN" msgstr "" "Format domyślny zgodny z funkcją printf(3) opisujący sposób tłumaczenia " "spójnej kolekcji nazwa/domena na pełną nazwę domeny" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:127 msgid "" "Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to update " "internal DNS resolver" msgstr "" "Czy ma być używany mechanizm inotify do monitorowania pliku resolv.conf w " "celu aktualizowania wewnętrznego programu rozstrzygającego DNS" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:131 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files" msgstr "" "Katalog w systemie plików, w którym usługa SSSD będzie zapisywać pliki " "pamięci podręcznej do ponownego wykorzystania Kerberos" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:135 msgid "A default domain name for all names without a domian name component" msgstr "Domyślna nazwa domeny dla wszystkich nazw bez składnika nazwy domeny" #. Define Global Services Parameters #. NSS configuration options #. PAM configuration options #. SUDO configuration options #. AUTOFS configuration options #. SSH configuration options #. DOMAIN SECTIONS #. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]” #: src/lib/authui/sssd/params.rb:139 src/lib/authui/sssd/params.rb:146 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:188 src/lib/authui/sssd/params.rb:266 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:308 src/lib/authui/sssd/params.rb:320 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:332 src/lib/authui/sssd/params.rb:350 msgid "" "Level of details for logging. Can be numeric (0-9) or a big mask such as " "0x0010 (lowest level) or 0xFFF (highest level)" msgstr "" "Poziom szczegółowości rejestrowania. Może to być wartość liczbowa (od 0 do " "9) lub duża maska, np. 0x0010 (najniższy poziom) lub 0xFFF (najwyższy poziom)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:151 msgid "Add a timestamp to the debug messages" msgstr "Dodaj znacznik czasu do komunikatów debugowania" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:156 msgid "Add microseconds to the timestamp in debug messages" msgstr "Dodaj mikrosekundy do znacznika czasu w komunikatach debugowania" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:161 msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service" msgstr "" "Limit czasu (w sekundach) między kolejnymi sygnałami synchronizacji tej " "usługi" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:171 msgid "" "Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD " "service process" msgstr "" "Maksymalna liczba deskryptorów plików jednocześnie otwartych przez proces " "usługi SSSD" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:176 msgid "" "Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file descriptor " "without any communication" msgstr "" "Limit czasu (w sekundach) utrzymywania deskryptora pliku przez klienta " "procesu usługi SSSD bez aktywnej komunikacji" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:181 msgid "" "The service will receive SIGTERM after this number of seconds of consecutive " "ping check failure" msgstr "" "Usługa odbierze sygnał SIGTERM po upływie określonej liczby sekund " "niepowodzenia polecenia ping" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:193 msgid "" "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about " "all users)?" msgstr "" "Liczba sekund, przez którą mają być buforowane wyliczenia nss_sss (żądania " "informacji o wszystkich użytkownikach)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:198 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "Pamięć podręczną wpisów można skonfigurować tak, aby wpisy były " "automatycznie aktualizowane w tle, gdy dotyczące ich żądania przekraczają " "wartość procentową ustawienia entry_cache_timeout ustawioną dla domeny." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:203 msgid "" "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits " "(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) " "before asking the back end again." msgstr "" "Określa liczbę sekund, przez jaką usługa nss_sss ma przechowywać w pamięci " "podręcznej trafienia negatywne (tj. zapytania o nieprawidłowe wpisy bazy " "danych, na przykład nieistniejące) przed ponownym odpytaniem zaplecza." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:209 msgid "Exclude certain users from being fetched by SSS backend" msgstr "Wyłącz pobieranie niektórych użytkowników przez zaplecze SSS" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:215 msgid "Exclude certain groups from being fetched by SSS backend" msgstr "Wyłącz pobieranie niektórych grup przez zaplecze SSS" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:220 msgid "" "If you want filtered user to still be group members set this option to false." msgstr "" "Jeśli filtrowany użytkownik nadal ma być członkiem grupy, ustaw wartość " "false dla tej opcji." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:224 src/lib/authui/sssd/params.rb:510 msgid "" "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value " "or a template." msgstr "" "Zastąp katalog domowy użytkownika. Możesz podać wartość bezwzględną lub " "szablon." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:228 src/lib/authui/sssd/params.rb:1251 msgid "" "Set a default template for a user's home directory if one is not specified " "explicitly by the domain's data provider." msgstr "" "Ustaw domyślny szablon katalogu domowego użytkownika, jeśli nie jest on " "określony jawnie przez dostawcę danych domeny." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:232 msgid "Override the login shell for all users." msgstr "Zastąp powłokę logowania dla wszystkich użytkowników." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:236 msgid "Restrict user shell to one of the listed values." msgstr "Ogranicz powłokę użytkownika do jednej z podanych wartości." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:240 msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback" msgstr "Zastąp wszystkie wystąpienia tych powłok wartością shell_fallback." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:245 msgid "" "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." msgstr "" "Domyślna powłoka używana w przypadku, gdy dozwolona powłoka nie jest " "zainstalowana na komputerze." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:249 src/lib/authui/sssd/params.rb:1255 msgid "" "The default shell to use if the provider does not return one during lookup." msgstr "" "Domyślna powłoka używana w przypadku, gdy dostawca nie zwraca powłoki " "podczas wyszukiwania." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:254 src/lib/authui/sssd/params.rb:301 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" "Określa czas (w sekundach), przez jaki lista poddomen jest traktowana jako " "prawidłowa." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:259 msgid "" "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be " "valid." msgstr "" "Określa czas, w sekundach, przez który rekordy w buforze pamięciowym będą " "poprawne." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:271 msgid "" "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached " "logins (in days since the last successful online login)." msgstr "" "Jeśli dostawca uwierzytelniania jest w trybie bez połączenia, określa, jak " "długo można buforować dane logowania (w dniach od ostatniego pomyślnego " "logowania)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:276 src/lib/authui/sssd/params.rb:281 msgid "" "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts " "has been reached before a new login attempt is possible." msgstr "" "Czas (w minutach), jaki musi upłynąć po osiągnięciu wartości " "offline_failed_login_attempts, zanim będą możliwe kolejne próby zalogowania." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:286 msgid "" "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication." msgstr "" "Steruje rodzajem komunikatów wyświetlanych użytkownikowi podczas " "uwierzytelniania." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:291 msgid "" "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to " "immediately update the cached identity information for the user in order to " "ensure that authentication takes place with the latest information." msgstr "" "W przypadku dowolnego żądania PAM przesłanego w czasie, gdy usługa SSSD " "działa w trybie online, zostaje podjęta próba natychmiastowej aktualizacji " "zapisanych w pamięci podręcznej informacji o tożsamości użytkownika " "wskazanego w żądaniu w celu zagwarantowania uwierzytelniania na podstawie " "najnowszych informacji." #. The kerberos domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:296 src/lib/authui/sssd/params.rb:809 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1138 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "Wyświetl ostrzeżenie N dni przed wygaśnięciem hasła." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:313 msgid "" "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes " "that implement time-dependent sudoers entries." msgstr "" "Wskazuje, czy oceniać atrybuty sudoNotBefore i sudoNotAfter implementujące " "wpisy sudo zależne od czasu." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:325 msgid "" "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative " "hits before asking the back end again." msgstr "" "Określa liczbę sekund, przez jaką responder autofs ma przechowywać w pamięci " "podręcznej trafienia negatywne przed ponownym odpytaniem zaplecza." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:337 msgid "" "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts " "file." msgstr "" "Wskazuje, czy w zarządzanym pliku known_hosts mają być tworzone skróty nazw " "hostów i adresów." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:342 msgid "" "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its " "host keys were requested." msgstr "" "Liczba sekund, przez którą host ma być przechowywany w zarządzanym pliku " "known_hosts po wystąpieniu żądania jego kluczy hosta." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:355 src/lib/authui/sssd/params.rb:360 msgid "" "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is " "outside these limits, it is ignored." msgstr "" "Limity UID i GID dla domeny. Jeśli domena zawiera wpis wykraczający poza te " "limity, jest on ignorowany." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:366 msgid "Read all entities from backend database (increase server load)" msgstr "" "Odczytaj wszystkie encje z bazy danych zaplecza (zwiększa obciążenie serwera)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:371 msgid "" "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor " "will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." msgstr "" "Jeśli usługa nie zostanie przerwana po liczbie sekund określonej za pomocą " "parametru force_timeout, monitor wymusi jej wyłączenie przez wysłanie " "sygnału SIGKILL." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:376 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the " "backend again." msgstr "" "Liczba sekund, przez którą moduł nss_sss powinien traktować wpisy jako " "poprawne, przed ponownym odpytaniem zaplecza." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:381 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "Liczba sekund, przez którą moduł nss_sss powinien traktować wpisy " "użytkownika jako poprawne, przed ponownym odpytaniem zaplecza." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:386 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "Liczba sekund, przez którą moduł nss_sss powinien traktować wpisy grupy jako " "poprawne, przed ponownym odpytaniem zaplecza." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:391 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before " "asking the backend again." msgstr "" "Liczba sekund, przez którą moduł nss_sss powinien traktować wpisy grupy " "sieciowej jako poprawne, przed ponownym odpytaniem zaplecza." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:396 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "Liczba sekund, przez którą moduł nss_sss powinien traktować wpisy usługi " "jako poprawne, przed ponownym odpytaniem zaplecza." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:401 msgid "" "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend " "again." msgstr "" "Liczba sekund, przez którą polecenie sudo powinno traktować reguły jako " "poprawne, przed ponownym odpytaniem zaplecza." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:406 msgid "" "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid " "before asking the backend again." msgstr "" "Liczba sekund, przez którą usługa autofs powinna traktować wpisy " "odwzorowania usługi automounter jako poprawne, przed ponownym odpytaniem " "zaplecza." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:412 msgid "Cache credentials for offline use" msgstr "Poświadczenia pamięci podręcznej do użytku w trybie offline" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:417 msgid "" "Number of days entries are left in cache after last successful login before " "being removed during a cleanup of the cache." msgstr "" "Liczba dni, przez które wpisy pozostają w pamięci podręcznej po ostatnim " "pomyślnym zalogowaniu, zanim zostaną usunięte podczas czyszczenia pamięci " "podręcznej." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:424 msgid "The identification provider used for the domain." msgstr "Dostawca identyfikacji używany dla tej domeny." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:429 msgid "" "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) " "as the user's login name reported to NSS." msgstr "" "Jako nazwy logowania użytkownika zgłaszanej do NSS należy użyć pełnej nazwy " "i domeny (sformatowanej zgodnie z ustawieniem full_name_format dla domeny)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:436 msgid "The authentication provider used for the domain" msgstr "Dostawca uwierzytelniania używany dla tej domeny" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:442 msgid "The access control provider used for the domain." msgstr "Dostawca kontroli dostępu używany dla tej domeny." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:447 msgid "" "The provider which should handle change password operations for the domain." msgstr "Dostawca, który powinien obsługiwać operacje zmiany hasła dla domeny." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:453 msgid "The SUDO provider used for the domain." msgstr "Dostawca SUDO używany dla tej domeny." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:459 msgid "The provider which should handle loading of selinux settings." msgstr "Dostawca, który powinien obsługiwać ładowanie ustawień selinux." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:465 msgid "The provider which should handle fetching of subdomains." msgstr "Dostawca, który powinien obsługiwać pobieranie poddomen." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:471 msgid "The autofs provider used for the domain." msgstr "Dostawca autofs używany dla tej domeny." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:477 msgid "The provider used for retrieving host identity information." msgstr "Dostawca używany do pobierania informacji o tożsamości hosta." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:482 msgid "" "Regular expression for this domain that describes how to parse the string " "containing user name and domain into these components." msgstr "" "Wyrażenie regularne dla tej domeny opisujące sposób analizowania ciągu " "zawierającego nazwę użytkownika i domenę w celu określenia tych elementów." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:487 msgid "" "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, " "domain) tuple for this domain into a fully qualified name." msgstr "" "Zgodny z funkcją printf(3) format opisujący sposób tłumaczenia pary (nazwa, " "domena) dla tej domeny na nazwę pełną." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:493 msgid "" "Provides the ability to select preferred address family to use when " "performing DNS lookups." msgstr "" "Umożliwia wybór preferowanej rodziny adresów podczas wykonywania operacji " "wyszukiwania DNS." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:498 msgid "" "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS " "resolver before assuming that it is unreachable." msgstr "" "Określa ilość czasu (w sekundach) oczekiwania na odpowiedź z programu " "rozstrzygającego DNS, po jakim zostanie on uznany za nieosiągalny." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:502 msgid "" "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of " "the service discovery DNS query." msgstr "" "Jeśli w ramach zaplecza jest używane wykrywanie usług, opcja określa część " "domenową zapytania DNS o wykrywanie usług." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:506 msgid "Override the primary GID value with the one specified." msgstr "Zastąp podstawową wartość GID podaną wartością." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:516 msgid "Treat user and group names as case sensitive." msgstr "Rozróżniaj wielkość liter w nazwach użytkowników i grup." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:521 msgid "" "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second " "lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested " "name was an alias." msgstr "" "W przypadku wyszukiwania użytkownika lub grupy według nazwy w ramach " "dostawcy proxy wykonywane jest drugie wyszukiwanie według identyfikatora w " "celu ustalenia nazwy kanonicznej, jeśli żądana nazwa stanowiła alias." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:526 msgid "" "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain." msgstr "" "Użyj katalogu domowego jako wartości domyślnej dla wszystkich poddomen w tej " "domenie." #. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider #: src/lib/authui/sssd/params.rb:532 msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in." msgstr "Rozdzielana przecinkami lista użytkowników, którzy mogą się logować." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:537 msgid "" "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain." msgstr "" "Rozdzielana przecinkami lista grup, które mogą się logować. Dotyczy to tylko " "grup w domenie SSSD." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:542 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain." msgstr "" "Rozdzielana przecinkami lista grup, którym w jawny sposób odmówiono dostępu. " "Dotyczy to tylko grup w domenie SSSD." #. The local domain section #. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local. #: src/lib/authui/sssd/params.rb:551 msgid "" "The tools append the login name to base_directory and use that as the home " "directory." msgstr "" "Narzędzia dodają nazwę logowania do wartości base_directory i używają tak " "utworzonej nazwy jako nazwy katalogu domowego." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:556 msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "" "Wskaż, czy katalog domowy ma być domyślnie tworzony dla nowych użytkowników." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:561 msgid "" "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users." msgstr "" "Wskaż, czy katalog domowy ma być domyślnie usuwany dla usuwanych " "użytkowników." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:566 msgid "" "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created " "home directory." msgstr "" "Używane w funkcji sss_useradd(8) w celu określenia uprawnień domyślnych dla " "nowo utworzonego katalogu domowego." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:571 msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "sss_useradd(8)" msgstr "" "Katalog szkieletowy zawierający pliki i katalogi, które zostaną skopiowane " "do katalogu domowego użytkownika podczas jego tworzenia przez funkcję " "sss_useradd(8)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:576 msgid "The mail spool directory." msgstr "Katalog buforowania poczty." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:580 msgid "The command that is run after a user is removed." msgstr "Polecenie uruchamiane po usunięciu użytkownika." #. The ldap domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:589 msgid "(Active Directory specific) Use token-groups attribute if available" msgstr "" "(Dotyczy usługi Active Directory) Użyj atrybutu token-groups, jeśli dostępny" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:594 msgid "URIs (ldap://) of LDAP servers (comma separated)" msgstr "Identyfikatory URI (ldap://) serwerów LDAP (oddzielone przecinkami)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:599 msgid "" "An optional base DN to restrict LDAP sudo-rule searches. The default value " "is ldap_search_base." msgstr "" "Opcjonalna bazowa nazwa DN służąca do ograniczania wyszukiwań zasad sudo " "LDAP. Wartością domyślną jest ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:603 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference." msgstr "" "Określa rozdzielaną przecinkami listę identyfikatorów URI serwerów LDAP, z " "którymi ma się łączyć usługa SSSD (w kolejności preferencji)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:608 src/lib/authui/sssd/params.rb:613 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference to change the password of a user." msgstr "" "Określa rozdzielaną przecinkami listę identyfikatorów URI serwerów LDAP, z " "którymi ma się łączyć usługa SSSD w celu zmiany hasła użytkownika (w " "kolejności preferencji)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:618 msgid "Base DN for LDAP search" msgstr "Podstawowa nazwa DN dla wyszukiwania LDAP" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:625 msgid "LDAP schema type" msgstr "Typ schematu LDAP" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:629 msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations." msgstr "" "Domyślna nazwa DN powiązania używana podczas wykonywania operacji LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:635 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN." msgstr "Typ tokenu uwierzytelniania dla nazwy DN domyślnego powiązania." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:639 msgid "The authentication token of the default bind DN." msgstr "Token uwierzytelniania nazwy DN domyślnego powiązania." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:644 msgid "The object class of a user entry in LDAP." msgstr "Klasa obiektu wpisu użytkownika w katalogu LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:649 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name." msgstr "Atrybut LDAP odpowiadający nazwie użytkownika (login)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:654 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id." msgstr "Atrybut LDAP odpowiadający identyfikatorowi użytkownika." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:659 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id." msgstr "" "Atrybut LDAP odpowiadający identyfikatorowi podstawowej grupy użytkownika." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:664 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field." msgstr "Atrybut LDAP odpowiadający polu gecos użytkownika." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:669 msgid "" " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." msgstr " Atrybut LDAP zawierający nazwę katalogu domowego użytkownika." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:674 msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell." msgstr "Atrybut LDAP zawierający ścieżkę do domyślnej powłoki użytkownika." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:679 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object." msgstr "" "Atrybut LDAP zawierający identyfikator UUID/GUID obiektu użytkownika LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:684 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object." msgstr "" "Atrybut LDAP zawierający identyfikator objectSID obiektu użytkownika LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:689 src/lib/authui/sssd/params.rb:894 msgid "" "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr "" "Atrybut LDAP zawierający znacznik czasu ostatniej modyfikacji obiektu " "nadrzędnego." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:694 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last " "password change)." msgstr "" "Jeśli jest używane ustawienie ldap_pwd_policy=shadow, ten parametr zawiera " "nazwę atrybutu LDAP odpowiadającego właściwej części shadow(5) (data " "ostatniej zmiany hasła)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:699 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password " "age)." msgstr "" "Jeśli jest używane ustawienie ldap_pwd_policy=shadow, ten parametr zawiera " "nazwę atrybutu LDAP odpowiadającego właściwej części shadow(5) (minimalny " "wiek hasła)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:704 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password " "age)." msgstr "" "Jeśli jest używane ustawienie ldap_pwd_policy=shadow, ten parametr zawiera " "nazwę atrybutu LDAP odpowiadającego właściwej części shadow(5) (maksymalny " "wiek hasła)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:709 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning " "period)." msgstr "" "Jeśli jest używane ustawienie ldap_pwd_policy=shadow, ten parametr zawiera " "nazwę atrybutu LDAP odpowiadającego właściwej części shadow(5) (okres " "ostrzeżenia dotyczącego hasła)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:714 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password " "inactivity period)." msgstr "" "Jeśli jest używane ustawienie ldap_pwd_policy=shadow, ten parametr zawiera " "nazwę atrybutu LDAP odpowiadającego właściwej części shadow(5) (okres " "nieaktywności hasła)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:719 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this " "parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its " "shadow(5) counterpart (account expiration date)." msgstr "" "Jeśli jest używane ustawienie ldap_pwd_policy=shadow lub " "ldap_account_expire_policy=shadow, ten parametr zawiera nazwę atrybutu LDAP " "odpowiadającego właściwej części shadow(5) (data wygaśnięcia konta)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:724 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time of last password change in " "kerberos." msgstr "" "Jeśli jest używane ustawienie ldap_pwd_policy=mit_kerberos, ten parametr " "zawiera nazwę atrybutu LDAP, w którym jest przechowywana data i godzina " "ostatniej zmiany hasła w protokole Kerberos." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:729 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." msgstr "" "Jeśli jest używane ustawienie ldap_pwd_policy=mit_kerberos, ten parametr " "zawiera nazwę atrybutu LDAP, w którym jest przechowywana data i godzina " "wygaśnięcia bieżącego hasła." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:734 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." msgstr "" "Jeśli jest używane ustawienie ldap_account_expire_policy=ad, ten parametr " "zawiera nazwę atrybutu LDAP, w którym jest przechowywany czas wygaśnięcia " "konta." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:739 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the user account control bit field." msgstr "" "Jeśli jest używane ustawienie ldap_account_expire_policy=ad, ten parametr " "zawiera nazwę atrybutu LDAP, w którym jest przechowywane pole bitu " "kontrolnego konta użytkownika." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:744 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter " "determines if access is allowed or not." msgstr "" "Jeśli jest używane ustawienie ldap_account_expire_policy=rhds lub " "równoważnego, ten parametr określa, czy dostęp jest dozwolony." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:749 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if " "access is allowed or not." msgstr "" "Jeśli jest używane ustawienie ldap_account_expire_policy=nds, ten atrybut " "określa, czy dostęp jest dozwolony." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:754 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until " "which date access is granted." msgstr "" "Jeśli jest używane ustawienie ldap_account_expire_policy=nds, ten atrybut " "określa datę, do której dostęp został przyznany." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:759 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the " "hours of a day in a week when access is granted." msgstr "" "Jeśli jest używane ustawienie ldap_account_expire_policy=nds, ten atrybut " "określa godziny dnia w tygodniu, w których dostęp jest przyznany." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:764 msgid "" "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name " "(UPN)." msgstr "" "Atrybut LDAP zawierający nazwę UPN (User Principal Name) Kerberos " "użytkownika." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:768 msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys." msgstr "Atrybut LDAP zawierający nazwę kluczy publicznych SSH użytkownika." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:773 msgid "" "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the " "realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to " "fail." msgstr "" "Niektóre serwery katalogów, na przykład Active Directory, mogą przekazywać " "część dziedziny nazwy UPN zapisaną małymi literami, co może spowodować, że " "uwierzytelnianie nie powiedzie się." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:774 msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm." msgstr "" "Ustaw tę opcję na wartość prawda, jeśli dziedzina ma być zapisana wielkimi " "literami." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:779 msgid "" "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of " "enumerated records." msgstr "" "Określa liczbę sekund, przez jaką usługa SSSD ma czekać, zanim odświeży " "pamięć podręczną wyliczanych rekordów." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:784 msgid "" "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups " "with no members and users who have never logged in) and remove them to save " "space." msgstr "" "Określa częstotliwość sprawdzania pamięci podręcznej pod kątem nieaktywnych " "wpisów (np. grup bez członków i niezalogowanych użytkowników) oraz ich " "usuwania w celu zaoszczędzenia miejsca." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:789 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name." msgstr "Atrybut LDAP odpowiadający pełnej nazwie użytkownika." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:794 msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships." msgstr "Atrybut LDAP zawierający listę przynależności w grupach użytkownika." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:799 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will " "use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry " "to determine access privilege." msgstr "" "Jeśli używane są ustawienia access_provider=ldap i " "ldap_access_order=authorized_service, w usłudze SSSD do określania uprawnień " "dostępu jest wykorzystywany atrybut authorizedService we wpisie LDAP " "użytkownika." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:804 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the " "presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access " "privilege." msgstr "" "Jeśli używane są ustawienia access_provider=ldap i ldap_access_order=host, w " "usłudze SSSD do określania uprawnień dostępu jest wykorzystywany atrybut " "host we wpisie LDAP użytkownika." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:814 msgid "The object class of a group entry in LDAP." msgstr "Klasa obiektu wpisu grupy w katalogu LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:819 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name." msgstr "Atrybut LDAP odpowiadający nazwie grupy." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:824 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id." msgstr "Atrybut LDAP odpowiadający identyfikatorowi grupy." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:829 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members." msgstr "Atrybut LDAP zawierający nazwy członków grupy." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:834 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object." msgstr "Atrybut LDAP zawierający identyfikator UUID/GUID obiektu grupy LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:839 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object." msgstr "Atrybut LDAP zawierający identyfikator objectSID obiektu grupy LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:844 msgid "" " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr "" " Atrybut LDAP zawierający znacznik czasu ostatniej modyfikacji obiektu " "nadrzędnego." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:850 msgid "" "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. " "RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will " "follow." msgstr "" "Jeśli atrybut ldap_schema jest ustawiony na format schematu obsługujący " "grupy zagnieżdżone (np. RFC2307bis), ta opcja steruje liczbą poziomów " "zagnieżdżenia uwzględnianych przez usługę SSSD." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:856 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which may speed up group lookup operations on deployments with " "complex or deep nested groups." msgstr "" "Ta opcja wskazuje, że usługa SSSD ma korzystać z funkcji Active Directory, " "która może przyspieszyć operacje wyszukiwania grup we wdrożeniach " "obejmujących złożone lub głęboko zagnieżdżone struktury grup." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:862 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which might speed up initgroups operations (most notably when " "dealing with complex or deep nested groups)." msgstr "" "Ta opcja wskazuje, że usługa SSSD ma korzystać z funkcji Active Directory, " "która może przyspieszyć operacje inicjowania grup (szczególnie w przypadku " "złożonych lub głęboko zagnieżdżonych struktur grup)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:868 msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr " Klasa obiektu wpisu grupy sieciowej w katalogu LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:874 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "Atrybut LDAP odpowiadający nazwie grupy sieciowej." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:879 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "Atrybut LDAP zawierający nazwy członków grupy sieciowej." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:884 msgid "" "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." msgstr "" "Atrybut LDAP zawierający trójki (host, użytkownik, domena) grupy sieciowej." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:889 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "" "Atrybut LDAP zawierający identyfikator UUID/GUID obiektu grupy sieciowej " "LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:899 msgid "The object class of a service entry in LDAP." msgstr "Klasa obiektu wpisu usługi w katalogu LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:904 msgid "" "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their " "aliases." msgstr "Atrybut LDAP zawierający nazwę atrybutów usługi i ich aliasów." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:909 msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service." msgstr "Atrybut LDAP zawierający port zarządzany przez tę usługę." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:914 msgid "" "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." msgstr "Atrybut LDAP zawierający protokoły rozpoznawane przez tę usługę." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:919 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP service " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Opcjonalna bazowa nazwa DN, zakres wyszukiwania i filtr LDAP służące do " "ograniczania wyszukiwań usługi LDAP dla tego typu atrybutu. Wartością " "domyślną jest ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:924 msgid "" " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run " "before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode " "is entered)." msgstr "" " Określa limit czasu (w sekundach), w jakim wyszukiwania LDAP mogą być " "uruchamiane przed anulowaniem i zwróceniem wyników z pamięci podręcznej (i " "przejściu do trybu offline)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:929 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group " "enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results " "are returned (and offline mode is entered)." msgstr "" "Określa limit czasu (w sekundach), w jakim wyszukiwania LDAP wyliczeń " "użytkowników i grup mogą być uruchamiane przed anulowaniem i zwróceniem " "wyników z pamięci podręcznej (i przejściu do trybu offline)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:934 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) " "following a connect(2) returns in case of no activity." msgstr "" "Określa limit czasu (w sekundach), po jakim funkcja poll(2)/select(2) " "następująca po funkcji connect(2) kończy działanie w przypadku braku " "aktywności." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:939 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs " "will abort if no response is received." msgstr "" "Określa limit czasu (w sekundach), po jakim wywołania synchronicznych " "interfejsów API LDAP zostaną przerwane w razie braku odpowiedzi." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:944 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be " "maintained." msgstr "" "Określa limit czasu (w sekundach), przez jaki będzie utrzymywane połączenie " "z serwerem LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:949 msgid "" "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. " "Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." msgstr "" "Określ liczbę rekordów pobieranych w jednym żądaniu LDAP. Niektóre serwery " "LDAP wymuszają ograniczenie maksymalnej liczby rekordów na żądanie." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:954 msgid "Disable the LDAP paging control." msgstr "Wyłączenie kontroli stronicowania LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:958 msgid "" "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum " "security level necessary to establish the connection." msgstr "" "W przypadku komunikowania się z serwerem LDAP przy użyciu metody SASL określ " "minimalny poziom zabezpieczeń wymagany do ustanowienia połączenia." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:963 msgid "" "Specify the number of group members that must be missing from the internal " "cache in order to trigger a dereference lookup." msgstr "" "Określ liczbę członków grupy, jakich musi brakować w wewnętrznej pamięci " "podręcznej, aby nastąpiło wyszukiwanie braków odniesień." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:970 msgid "Validate server certification in LDAP TLS session" msgstr "Weryfikacja certyfikatu serwera w sesji TLS LDAP" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:974 msgid "" "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate " "Authorities that sssd will recognize." msgstr "" "Określa plik zawierający certyfikaty dla wszystkich ośrodków certyfikacji " "rozpoznawanych przez usługę SSSD." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:978 msgid "" "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority " "certificates in separate individual files." msgstr "" "Określa ścieżkę zawierającą certyfikaty ośrodka certyfikacji w oddzielnych " "plikach." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:982 msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key." msgstr "Określa plik zawierający certyfikat klucza klienta." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:986 msgid "Specifies the file that contains the client's key." msgstr "Określa plik zawierający klucz klienta." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:991 msgid "Specifies acceptable cipher suites." msgstr "Określa dozwolone pakiety szyfrowania." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:996 msgid "" "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the " "channel." msgstr "" "Określa, czy połączenie id_provider również ma używać TLS do ochrony kanału." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1001 msgid "" "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the " "ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying " "on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." msgstr "" "Określa, czy w usłudze SSSD ma być podejmowana próba mapowania " "identyfikatorów użytkownika i grupy z atrybutów ldap_user_objectsid i " "ldap_group_objectsid zamiast korzystania z atrybutów ldap_user_uid_number i " "ldap_group_gid_number." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1005 msgid "Specify the SASL mechanism to use." msgstr "Określ mechanizm SASL, który ma być używany." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1010 msgid "Specify the SASL authorization id to use." msgstr "" "Określ identyfikator uwierzytelniania mechanizmu SASL, który ma być używany." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1015 msgid "Specify the SASL realm to use." msgstr "Określ dziedzinę SASL do użycia." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1020 msgid "" "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to " "canonicalize the host name during a SASL bind." msgstr "" "Jeśli atrybut ma wartość prawda, w bibliotece LDAP jest wykonywane " "wyszukiwanie zwrotne w celu ustalenia kanonicznej nazwy hosta w trakcie " "powiązania SASL." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1025 msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI." msgstr "" "Określ element keytab używany podczas korzystania z mechanizmu SASL/GSSAPI." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1030 msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)." msgstr "Określa, że id_provider ma inicjować poświadczenia Kerberos (TGT)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1035 msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used." msgstr "" "Określa okres obowiązywania TGT (w sekundach) w przypadku użycia GSSAPI." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1040 msgid "" "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side." msgstr "Wybierz zasady oceny wygaśnięcia hasła po stronie klienta." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1045 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled." msgstr "Określa, czy ma być włączone automatyczne wyszukiwanie odwołań." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1050 msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled." msgstr "" "Określa nazwę usługi, która ma być używana, jeśli jest włączone wyszukiwanie " "usług." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1054 msgid "" "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows " "password changes when service discovery is enabled." msgstr "" "Określa nazwę usługi, która ma być używana do znajdowania serwera LDAP " "umożliwiającego zmianę haseł, jeśli jest włączone wykrywanie usług." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1059 msgid "" "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with " "days since the Epoch after a password change operation." msgstr "" "Określa, czy atrybut ldap_user_shadow_last_change ma być aktualizowany przy " "użyciu liczby dni od epoki po operacji zmiany hasła." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1064 msgid "" "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), " "this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that " "must be met for the user to be granted access on this host." msgstr "" "Jeśli zostaną użyte parametry access_provider = ldap i ldap_access_order = " "filter (wartość domyślna), ta opcja jest wymagana. Określa kryterium filtru " "wyszukiwania protokołu LDAP, które musi być spełnione, aby użytkownik " "uzyskał dostęp do tego hosta." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1069 msgid "" " With this option a client side evaluation of access control attributes can " "be enabled." msgstr "" " Ta opcja umożliwia włączenie oceny atrybutów kontroli dostępu po stronie " "klienta." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1075 msgid "Comma separated list of access control options." msgstr "Rozdzielana przecinkami lista opcji kontroli dostępu." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1080 msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a search." msgstr "" "Określa sposób obsługi braku odniesienia do aliasu podczas wyszukiwania." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1085 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "Zezwala na zachowanie lokalnych użytkowników jako członków grupy LDAP dla " "serwerów używających schematu RFC2307." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1090 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP autofs " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Opcjonalna bazowa nazwa DN, zakres wyszukiwania i filtr LDAP służące do " "ograniczania wyszukiwań autofs LDAP dla tego typu atrybutu. Wartością " "domyślną jest ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1095 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP group " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Opcjonalna bazowa nazwa DN, zakres wyszukiwania i filtr LDAP służące do " "ograniczania wyszukiwań grup LDAP dla tego typu atrybutu. Wartością domyślną " "jest ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1100 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP netgroup " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Opcjonalna bazowa nazwa DN, zakres wyszukiwania i filtr LDAP służące do " "ograniczania wyszukiwań grup sieciowych LDAP dla tego typu atrybutu. " "Wartością domyślną jest ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1105 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP user " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Opcjonalna bazowa nazwa DN, zakres wyszukiwania i filtr LDAP służące do " "ograniczania wyszukiwań użytkowników LDAP dla tego typu atrybutu. Wartością " "domyślną jest ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1110 src/lib/authui/sssd/params.rb:1120 msgid "The object class of an automount map entry in LDAP." msgstr "" "Klasa obiektu wpisu mapowania automatycznego montowania w katalogu LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1115 msgid "The name of an automount map entry in LDAP." msgstr "Nazwa wpisu mapowania automatycznego montowania w katalogu LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1125 src/lib/authui/sssd/params.rb:1130 msgid "" "The key of an automount entry in LDAP. The entry usually corresponds to a " "mount point." msgstr "" "Klucz wpisu automatycznego montowania w katalogu LDAP. Wpis zazwyczaj " "odpowiada punktowi montowania." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1143 msgid "IP address or host names of Kerberos servers (comma separated)" msgstr "Nazwy hostów lub adresy IP serwerów Kerberos (oddzielone przecinkami)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1147 msgid "" "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " "Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." msgstr "" "Określa rozdzielaną przecinkami listę adresów IP lub nazw hostów serwerów " "Kerberos, z którymi ma się łączyć usługa SSSD (w kolejności preferencji)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1152 msgid "Kerberos realm (e.g. EXAMPLE.COM)" msgstr "Dziedzina protokołu Kerberos (np. PRZYKLAD.COM)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1156 src/lib/authui/sssd/params.rb:1161 msgid "" "If the change password service is not running on the KDC, alternative " "servers can be defined here." msgstr "" "Jeśli usługa zmiany hasła nie działa w ramach KDC, w tym miejscu można " "zdefiniować alternatywne serwery." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1166 msgid "Directory to store credential caches." msgstr "Katalog do zapisywania pamięci podręcznych poświadczeń." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1171 msgid "Location of the user's credential cache." msgstr "Lokalizacja pamięci podręcznej poświadczeń użytkownika." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1176 msgid "" " Timeout in seconds after an online authentication request or change " "password request is aborted." msgstr "" " Limit czasu (w sekundach), po jakim żądanie uwierzytelniania online lub " "żądanie zmiany hasła zostają przerwane." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1181 msgid "" "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " "spoofed." msgstr "" "Korzystając z pomocy do krb5_keytab sprawdź, czy uzyskana wartość TGT nie " "jest próbą podszywania się." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1186 msgid "" "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from " "KDCs." msgstr "" "Lokalizacja elementu keytab używanego podczas sprawdzania poświadczeń " "uzyskanych z KDC." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1191 msgid "" "Store the password of the user if the provider is offline and use it to " "request a TGT when the provider comes online again." msgstr "" "Zapisz hasło użytkownika, jeśli dostawca jest w trybie offline, i użyj go do " "zażądania TGT po ponownym przejściu dostawcy do trybu online." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1195 msgid "" "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer " "immediately followed by a time unit." msgstr "" "Zażądaj biletu odnawialnego z łącznym okresem obowiązywania podanym jako " "liczba całkowita z jednostką czasu." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1199 msgid "" "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately " "followed by a time unit." msgstr "" "Zażądaj biletu z okresem obowiązywania podanym jako liczba całkowita z " "jednostką czasu." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1203 msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed." msgstr "Czas (w sekundach) między dwoma sprawdzeniami, czy należy odnowić TGT." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1208 msgid "" "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-" "authentication." msgstr "" "Włącza tunelowanie FAST (Flexible Authentication Secure Tunneling) na " "potrzeby wstępnego uwierzytelniania Kerberos." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1212 msgid "Specifies the server principal to use for FAST." msgstr "Określa podmiot serwera używany na potrzeby FAST." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1217 msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized." msgstr "" "Określa, czy podmiot hosta i użytkownika ma mieć określoną postać kanoniczną." #. The Active Directory domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1229 msgid "Specifies the name of the Active Directory domain." msgstr "Określa nazwę domeny Active Directory." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1243 msgid "" "AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN " "used by AD to identify this host." msgstr "" "Nazwa hosta AD (opcjonalna) — można ustawić, jeśli funkcja hostname(5) nie " "odzwierciedla pełnej nazwy domeny używanej przez usługę AD do " "identyfikowania tego hosta." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1247 msgid "Override the user's home directory." msgstr "Zastąp katalog domowy użytkownika." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1260 msgid "" " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" " Określa dolną granicę zakresu identyfikatorów POSIX używanych do mapowania " "identyfikatorów SID grup i użytkowników Active Directory." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1265 msgid "" "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" "Określa górną granicę zakresu identyfikatorów POSIX używanych do mapowania " "identyfikatorów SID grup i użytkowników Active Directory." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1270 msgid "Specifies the number of IDs available for each slice." msgstr "Określa liczbę identyfikatorów dostępnych dla każdego wycinka." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1274 msgid "Specify the domain SID of the default domain." msgstr "Określ identyfikator SID domeny dla domeny domyślnej." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1278 msgid "Specify the name of the default domain." msgstr "Określ nazwę domeny domyślnej." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1283 msgid "" "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to " "winbind's “idmap_autorid” algorithm." msgstr "" "Zmienia działanie algorytmu mapowania identyfikatorów w taki sposób, aby " "przypominało algorytm idmap_autorid winbind." #. The Active Directory domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1295 msgid "Specifies the name of the IPA domain." msgstr "Określa nazwę domeny IPA." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1300 msgid "IP addresses or host names of IPA servers (comma separated)" msgstr "Nazwy hostów lub adresy IP serwerów IPA (oddzielone przecinkami)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1305 msgid "" "IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the " "FQDN used by IPA to identify this host." msgstr "" "Nazwa hosta IPA (opcjonalna) — można ustawić, jeśli funkcja hostname(5) nie " "odzwierciedla pełnej nazwy domeny używanej przez usługę IPA do " "identyfikowania tego hosta." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1310 msgid "The automounter location this IPA client will be using." msgstr "Lokalizacja automountera, którego klient IPA będzie używał." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1315 msgid "" "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into " "FreeIPA v2 with the IP address of this client." msgstr "" "Ta opcja określa, że usługa SSSD ma automatycznie aktualizować serwer DNS " "wbudowany w serwer FreeIPA v2, za pomocą adresu IP tego klienta." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1320 msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it." msgstr "" "Wartość TTL, która ma zostać zastosowana dla rekordu DNS klienta w trakcie " "jego aktualizowania." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1324 msgid "" "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates." msgstr "" "Wybierz interfejs, którego adres IP ma być używany do dynamicznych " "aktualizacji DNS." #~ msgid "In Case Of Connection Outage:" #~ msgstr "W przypadku braku połączenia:" #~ msgid "Retry The Operation Endlessly" #~ msgstr "Ponawiaj próbę wykonania operacji w nieskończoność" #~ msgid "Do Not Retry And Fail The Operation" #~ msgstr "Nie ponawiaj próby i zakończ operację niepowodzeniem" #~ msgid "IP addresses or host names of AD servers (comma separated)" #~ msgstr "Nazwy hostów lub adresy IP serwerów AD (oddzielone przecinkami)" #~ msgid "" #~ "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers " #~ "to which SSSD should connect in order of preference." #~ msgstr "" #~ "Rozdzielana przecinkami lista adresów IP lub nazw hostów serwerów AD, z " #~ "którymi usługa SSSD ma się łączyć, w kolejności zgodnej z preferencjami."