# Hungarian translations for opensuse-i package. # Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # Automatically generated, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-19 09:34+0200\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Edit Kerberos realm configuration #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:52 msgid "Realm name" msgstr "Terület neve" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:53 msgid "Map Domain Name to the Realm (example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "Tartománynév leképezése a területre (example.com -> EXAMPLE.COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:55 msgid "Map Wild Card Domain Name to the Realm (*.example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "" "Helyettesítő tartománynév leképezése a területre (*.example.com -> EXAMPLE." "COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:58 msgid "Host Name of Administration Server (Optional)" msgstr "Felügyeleti kiszolgáló állomásneve (nem kötelező)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:60 msgid "Host Name of Master Key Distribution Server (Optional)" msgstr "Fő kulcsszolgáltató kiszolgáló állomásneve (nem kötelező)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:62 msgid "" "Key Distribution Centres (Optional If Auto-Discovery via DNS is Enabled)" msgstr "" "Kulcsszolgáltató központok (nem kötelező megadni, ha engedélyezve van a DNS-" "en keresztüli automatikus felfedezés)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:68 msgid "Custom Mappings of Principal Names to User Names" msgstr "Egyszerű nevek egyedi leképezése felhasználónevekre" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "Principal Name" msgstr "Egyszerű felhasználónév" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "User Name" msgstr "Felhasználói név" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:74 msgid "Custom Rules for Mapping Principal Names to User Names" msgstr "" "Egyéni szabályok az egyszerű nevek felhasználónevekre történő leképezéséhez" #. Add a KDC #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:89 msgid "Please type in the host name of Key Distribution Centre:" msgstr "Írja be a kulcsszolgáltató központ állomásnevét:" #. Add an auth_to_local #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:102 msgid "Please type in the auth_to_local rule:" msgstr "Írja be az auth_to_local szabályt:" #. Add an auth_to_local_names #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:115 msgid "" "Please type in the principal name and user name in the format of " "\"princ_name = user_name\":" msgstr "" "Az \"egyszerű_felhasználónév = felhasználónév\" formátum használatával adja " "meg az egyszerű felhasználónevet és a felhasználónevet:" #. Save realm settings #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:135 msgid "Please enter realm name." msgstr "Adja meg a terület nevét." #. Edit more configuration items for Kerberos. #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:48 msgid "Default Location of Keytab File" msgstr "A Keytab fájl alapértelmezett helye" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:50 msgid "Encryption Types for TGS (Space separated)" msgstr "TGS-titkosítási típusok (szóközzel elválasztva)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:52 msgid "Encryption Types for Ticket (Space separated)" msgstr "Jegytitkosítási típusok (szóközzel elválasztva)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:54 msgid "Encryption Types for Sessions (Space separated)" msgstr "Munkamenet-titkosítási típusok (szóközzel elválasztva)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:56 msgid "Additional Addresses to be put in Ticket (Comma separated)" msgstr "A jegyben elhelyezendő további címek (vesszővel elválasztva)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:59 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #. The user cannot possibly understand the implication of 0 in search timeout if the user uses YaST #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:49 msgid "Timeout for Bind Operations in Seconds" msgstr "Kötési műveletek időtúllépése másodpercben megadva" #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:51 msgid "Timeout for Search Operations in Seconds" msgstr "Keresési műveletek időtúllépése másodpercben megadva" #. the last saved tab #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:63 msgid "Use a Directory as Identity Provider (LDAP)" msgstr "Címtár használata identitásszolgáltatóként (LDAP)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:67 msgid "Authentication via Kerberos" msgstr "Hitelesítés Kerberoson keresztül" #. LDAP tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:76 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable " "SSSD from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Ez a számítógép jelenleg az SSSD használatával hitelesíti a felhasználókat.\n" "A régi LDAP-hitelesítés (pam_ldap) használata előtt kapcsolja ki az SSSD " "szolgáltatást a \"Felhasználók bejelentkezésének kezelése\" párbeszédpanelen." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:84 msgid "" "This computer is currently reading user database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Ez a számítógép jelenleg az SSSD identitásszolgáltatóból olvassa be a " "felhasználói adatbázist.\n" "A régi LDAP-hitelesítés (pam_ldap) használata előtt kapcsolja ki az SSSD " "felhasználói adatbázist a \"Felhasználók bejelentkezésének kezelése\" " "párbeszédpanelen." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:92 msgid "" "This computer is currently reading group database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Ez a számítógép jelenleg az SSSD-identitásszolgáltatóból olvassa be a " "csoportadatbázist.\n" "A régi LDAP-hitelesítés (pam_ldap) használata előtt kapcsolja ki az SSSD-" "csoportadatbázist a \"Felhasználók bejelentkezésének kezelése\" " "párbeszédpanelen." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:100 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD " "sudo database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Ez a számítógép jelenleg az SSSD-identitásszolgáltatóból olvassa be a " "sudoers adatbázist.\n" "A régi LDAP-hitelesítés (pam_ldap) használata előtt kapcsolja ki az SSSD " "sudo adatbázist a \"Felhasználók bejelentkezésének kezelése\" " "párbeszédpanelen." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:108 msgid "" "This computer is currently reading automount database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD " "automount database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Ez a számítógép jelenleg az SSSD-identitásszolgáltatóból olvassa be az " "automatikus csatlakoztatási adatbázist.\n" "A régi LDAP-hitelesítés (pam_ldap) használata előtt kapcsolja ki az SSSD " "automatikus csatlakoztatási adatbázist a \"Felhasználók bejelentkezésének " "kezelése\" párbeszédpanelen." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:118 msgid "Please enter server URI." msgstr "Adja meg a kiszolgáló URI-címét." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:126 msgid "Please enter DN of search base." msgstr "Adja meg a keresési alap DN-jét." #. Test URI input #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:133 msgid "Successfully contacted LDAP server on URI %s!" msgstr "Sikeres kapcsolatfelvétel az LDAP-kiszolgálóval a(z) %s URI-címen!" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:135 msgid "" "Connection check has failed on URI %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A kapcsolat ellenőrzése sikertelen volt a(z) %s URI-címen.\n" "\n" "%s" #. Test host address input, construct URI for each one. #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:154 msgid "Successfully contacted LDAP server on host %s" msgstr "Sikeres kapcsolatfelvétel az LDAP-kiszolgálóval a(z) %s állomáson" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:156 msgid "" "Connection check has failed on host %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A kapcsolat ellenőrzése sikertelen volt a(z) %s állomáson.\n" "\n" "%s" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:163 msgid "" "The name service cache is should only used with legacy LDAP identity " "provider,\n" "but your system currently has authentication domain enabled, which is not " "compatible with the cache.\n" "\n" "Do you still wish to enable the cache?" msgstr "" "A névszolgáltatás gyorsítótárát csak a régi LDAP-identitásszolgáltatóval " "szabad használni,\n" "de ennél a rendszernél jelenleg hitelesítési tartomány van bekapcsolva, és " "ez nem kompatibilis a gyorsítótárral.\n" "\n" "Ennek ellenére engedélyezni kívánja a gyorsítótárat?" #. Kerberos tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:176 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD " "from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Ez a számítógép jelenleg az SSSD használatával hitelesíti a felhasználókat.\n" "A Kerberos-hitelesítés (pam_krb5) használata előtt kapcsolja ki az SSSD " "szolgáltatást a \"Felhasználók bejelentkezésének kezelése\" párbeszédpanelen." #. Save Kerberos #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:184 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:194 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:205 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:210 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:316 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:408 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:432 msgid "(not specified)" msgstr "(nincs megadva)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:202 msgid "Are you sure to delete realm %s?" msgstr "Valóban törli a(z) %s területet?" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:334 msgid "Allow LDAP Users To Authenticate (pam_ldap)" msgstr "Hitelesítés engedélyezése LDAP-felhasználók számára (pam_ldap)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:335 msgid "Cache LDAP Entries For Faster Response (nscd)" msgstr "LDAP-bejegyzések gyorsítótárazása a gyorsabb válasz érdekében (nscd)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:336 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:405 msgid "Automatically Create Home Directory" msgstr "Saját könyvtár automatikus létrehozása" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:338 msgid "Read the following items from LDAP data source:" msgstr "A következő elemeket kell beolvasni az LDAP-adatforrásból:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:339 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:80 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:340 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:81 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:341 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:82 msgid "Super-User Commands (sudo)" msgstr "Rendszergazdai parancsok (sudo)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:342 msgid "Network Disk Locations (automount)" msgstr "Hálózati lemezhelyek (automount)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:344 msgid "Enter LDAP server locations (space separated), in either format:" msgstr "" "Adja meg az LDAP-kiszolgálók helyét (szóközzel elválasztva) a következő " "formátumok valamelyikében:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:345 msgid "- Host name or IP and port number (ip:port)" msgstr "- Állomásnév vagy IP-cím és portszám (ip:port)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:346 msgid "- URI (ldap://server:port, ldaps://server:port)" msgstr "- URI (ldap://kiszolgáló:port, ldaps://kiszolgáló:port)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:348 msgid "DN of Search Base (e.g. dc=example,dc=com)" msgstr "Keresési alap DN-je (pl. dc=example,dc=com)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:352 msgid "DN of Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "Kötési felhasználó DN-je (névtelen kötés esetén üresen kell hagyni)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:354 msgid "Password of the Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "Kötési felhasználó jelszava (névtelen kötés esetén üresen kell hagyni)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:357 msgid "Identify Group Members by Their DNs (RFC2307bis)" msgstr "Csoporttagok azonosítása DN alapján (RFC2307bis)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:359 msgid "Leave LDAP Connections Open for Consecutive Requests" msgstr "LDAP-kapcsolatok nyitva hagyása az egymást követő kérelmekhez" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:362 msgid "Secure LDAP communication" msgstr "Biztonságos LDAP-kommunikáció" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:363 msgid "Do Not Use Security" msgstr "Biztonság használatának mellőzése" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:364 msgid "Secure Communication via TLS" msgstr "Biztonságos kommunikáció TLS protokollon keresztül" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:365 msgid "Secure Communication via StartTLS" msgstr "Biztonságos kommunikáció StartTLS protokollon keresztül" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 msgid "Test Connection" msgstr "Kapcsolat tesztelése" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:428 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:186 msgid "Extended Options" msgstr "További beállítások" #. If not specified, append the default port number #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:403 msgid "Allow Kerberos Users To Authenticate (pam_krb5)" msgstr "Hitelesítés engedélyezése Kerberos-felhasználóknak (pam_krb5)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:407 msgid "Default Realm For User Login:" msgstr "Felhasználói bejelentkezésnél használt alapértelmezett terület:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:409 msgid "All Authentication Realms" msgstr "Az összes hitelesítési terület" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Add Realm" msgstr "Terület hozzáadása" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Edit Realm" msgstr "Terület szerkesztése" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Delete Realm" msgstr "Terület törlése" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:414 msgid "Use DNS TXT Record to Discover Realms" msgstr "DNS TXT rekord használata a területek felfedezésére" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:416 msgid "Use DNS SVC record to Discover KDC servers" msgstr "DNS SVC rekord használata a kulcsszolgáltató kiszolgálók felfedezésére" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:419 msgid "Allow Insecure Encryption (Windows NT)" msgstr "Nem biztonságos titkosítás engedélyezése (Windows NT)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:421 msgid "Allow KDC on Other Networks to Issue Authentication Tickets" msgstr "Más hálózatok kulcsszolgáltatói is kiadhatnak hitelesítési jegyeket" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:423 msgid "Allow Kerberos-Enabled Services to Take on The Identity Of a User" msgstr "" "Felhasználói identitás felvételének engedélyezése a Kerberos protokollt " "futtató szolgáltatásoknak" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:425 msgid "Issue Address-Less Tickets for Computers Behind NAT" msgstr "Cím nélküli jegyek kiadása a NAT mögötti számítógépeknek" #. Entry point can be :sssd, :ldapkrb, or :auto #. In auto mode, there will be two change settings buttons. #: src/lib/authui/main_dialog.rb:46 msgid "LDAP and Kerberos Client" msgstr "LDAP- és Kerberos-kliens" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:48 msgid "User Logon Management" msgstr "Felhasználók bejelentkezésének kezelése" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:63 msgid "Change Settings" msgstr "Beállítások módosítása" #. Allow entering both SSSD and ldapkrb settings #: src/lib/authui/main_dialog.rb:67 msgid "User Logon Configuration" msgstr "Felhasználók bejelentkezésének konfigurálása" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:68 msgid "LDAP/Kerberos Configuration" msgstr "LDAP/Kerberos konfigurációja" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:91 msgid "Computer Name" msgstr "Számítógépnév" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 msgid "Full Computer Name" msgstr "Teljes számítógépnév" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "(Name is not resolvable)" msgstr "(A név nem oldható fel.)" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "Network Domain" msgstr "Hálózati tartomány" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:94 msgid "IP Addresses" msgstr "IP-címek" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:95 msgid "Identity Domains" msgstr "Identitástartományok" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:65 msgid "Extended options" msgstr "További beállítások" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:68 msgid "Name filter:" msgstr "Névszűrő:" #. Create parameter editor controls (label, input, help text) and return them. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:74 msgid "None." msgstr "Nincs." #. Render controls for editing parameter values, according to parameter data type. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:109 msgid "Mandatory Parameters" msgstr "Kötelező paraméterek" #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:116 msgid "Optional Parameters" msgstr "Választható paraméterek" #. Check that all mandatory parameters are set #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:142 msgid "Please complete all of the following mandatory parameters:\n" msgstr "Adja meg mindet a következő kötelező paraméterek közül:\n" #. SSSD section name to UI caption mapping #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Global Options" msgstr "Általános beállítások" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Name switch" msgstr "Névváltás" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Sudo" msgstr "Sudo" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 msgid "Auto-Mount" msgstr "Automatikus csatlakoztatás" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:84 msgid "SSH Public Keys" msgstr "Nyilvános SSH-kulcsok" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:43 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:85 msgid "Privilege Account Certificate (MS-PAC)" msgstr "Jogosultságfiók-tanúsítvány (MS-PAC)" #. Render overview and edit buttons on left side, config editor on right side. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:67 msgid "Manage Domain User Logon" msgstr "Tartományi felhasználók bejelentkezésének kezelése" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Daemon Status: " msgstr "Démon állapota: " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Running" msgstr "Fut" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:76 msgid "Allow Domain User Logon" msgstr "Tartományi felhasználók bejelentkezésének engedélyezése" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:77 msgid "Create Home Directory" msgstr "Saját könyvtár létrehozása" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:79 msgid "Enable domain data source:" msgstr "Tartományi adatforrás engedélyezése:" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:83 msgid "Map Network Drives (automount)" msgstr "Hálózati meghajtók társítása (automatikus csatlakoztatás)" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:91 msgid "Join Domain" msgstr "Csatlakozás tartományhoz" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:92 msgid "Leave Domain" msgstr "Kilépés tartományból" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:93 msgid "Clear Domain Cache" msgstr "Tartományi gyorsítótár kiürítése" #. Render overview of all config sections in tree. #. For the currently selection config section, render customised parameters and values in a table. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:138 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Service Options" msgstr "Szolgáltatás beállításai" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:139 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Domain Options" msgstr "Tartomány beállításai" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:151 msgid "Select Global Options, a service, or a domain to customise." msgstr "" "Válassza ki az Általános beállítások pontot, egy testre szabni kívánt " "szolgáltatást vagy tartományt." #. Additional widgets for a domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:157 msgid "Use this domain" msgstr "Ennek a tartománynak a használata" #. Additiona widgets for an AD domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:162 msgid "Enroll to Active Directory" msgstr "Beléptetés az Active Directoryba" #. TRANSLATORS: Label of the area used to customise parameters. #. %s is the name of the section being customised. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:172 msgid "Options - %s" msgstr "Beállítások - %s" #. Delete the chosen domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:217 msgid "Please select a domain among the list." msgstr "Válasszon ki egy tartományt a listából." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:220 msgid "Do you really wish to erase configuration for domain %s?" msgstr "Valóban törölni szeretné a(z) %s tartomány konfigurációját?" #. Enable/disable SSSD daemon #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:253 msgid "" "This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to " "authenticate users.\n" "Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and " "Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Ez a számítógép jelenleg régi LDAP vagy Kerberos módszer használatával " "hitelesíti a felhasználókat.\n" "Ahhoz, hogy az SSSD használatával tudja hitelesíteni a felhasználókat, előbb " "kapcsolja ki az LDAP- és a Kerberos-hitelesítést az \"LDAP- és Kerberos-" "kliens\" párbeszédpanelről." #. Enable/disable NSS password database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:285 msgid "" "This computer is currently reading user database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Ez a számítógép jelenleg LDAP-identitásszolgáltatóból olvassa be a " "felhasználói adatbázist.\n" "Ahhoz, hogy az SSSD felhasználói adatbázisát tudja használni, előbb " "kapcsolja ki az LDAP felhasználói adatbázisát az \"LDAP- és Kerberos-kliens" "\" párbeszédpanelen." #. Enable/disable NSS group database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:303 msgid "" "This computer is currently reading group database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Ez a számítógép jelenleg LDAP-identitásszolgáltatóból olvassa be a " "csoportadatbázist.\n" "Ahhoz, hogy az SSSD csoportadatbázisát tudja használni, előbb kapcsolja ki " "az LDAP csoportadatbázisát az \"LDAP- és Kerberos-kliens\" párbeszédpanelen." #. Enable/disable NSS sudoers database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:321 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Ez a számítógép jelenleg LDAP-identitásszolgáltatóból olvassa be a sudoers " "adatbázist.\n" "Ahhoz, hogy az SSSD sudoers adatbázisát tudja használni, előbb kapcsolja ki " "az LDAP sudoers adatbázisát az \"LDAP- és Kerberos-kliens\" párbeszédpanelen." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:329 msgid "" "Sudo data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides sudo data." msgstr "" "A sudo adatforrás általánosan engedélyezve van.\n" "Ne felejtse el a További beállítások között a \"sudo_provider\" paramétert " "is testre szabni minden olyan tartománynál, amely sudo-adatokat szolgáltat." #. Enable/disable NSS automount database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:343 msgid "" "This computer is currently reading automount database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Ez a számítógép jelenleg LDAP-identitásszolgáltatóból olvassa be az " "automatikus csatlakoztatási adatbázist.\n" "Ahhoz, hogy az SSSD automatikus csatlakoztatási adatbázisát tudja használni, " "előbb kapcsolja ki az LDAP automatikus csatlakoztatási adatbázisát az " "\"LDAP- és Kerberos-kliens\" párbeszédpanelen." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:351 msgid "" "Automount data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides automount data." msgstr "" "Az automatikus csatlakoztatási adatforrás általánosan engedélyezve van.\n" "Ne felejtse el a További beállítások között az \"autofs_provider\" " "paramétert is testre szabni minden olyan tartománynál, amely automatikus " "csatlakoztatási adatokat szolgáltat." #. Enable/disable PAC responder #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:375 msgid "" "MS-PAC data source has been globally enabled.\n" "This optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active " "Directory domain.\n" "SSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in " "which case please turn off this feature." msgstr "" "Az MS-PAC adatforrás általánosan engedélyezve van.\n" "Ez az opcionális funkció a Microsoft Active Directory-tartomány " "képességeitől függ.\n" "Az SSSD indítása esetleg sikertelen lehet, ha az Active Directory-" "tartományban nincs meg hozzá a támogatás, ebben az esetben kapcsolja ki ezt " "a funkciót." #. Forbid removal of mandatory parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:410 msgid "This is a mandatory parameter and it may not be deleted." msgstr "Ez a paraméter kötelező, ezért nem törölhető." #. Warn against removal of important parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:415 msgid "Confirm parameter removal: " msgstr "Paraméter törlésének megerősítése: " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:416 msgid "" "The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration " "failure.\n" "Please consult SSSD manual page before moving on.\n" "Do you still wish to remove the parameter?" msgstr "" "Ez a paraméter fontos. A paraméter törlése a konfiguráció hibáját " "okozhatja.\n" "Mielőtt továbblép, olvassa el az SSSD útmutató oldalát.\n" "Továbbra is szeretné eltávolítani a paramétert?" #. Save settings - validate #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:435 msgid "No domain" msgstr "Nincs tartomány" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:436 msgid "" "You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable " "domain authentication.\n" "SSSD will fail to start, and only local authentication will be available.\n" "Do you still wish to proceed?" msgstr "" "Nem konfigurált hitelesítési tartományt, pedig úgy döntött, hogy engedélyezi " "a tartományi hitelesítést.\n" "Az SSSD nem fog tudni elindulni, és csak helyi hitelesítés lesz " "használható.\n" "Ennek ellenére végrehajtja a műveletet?" #. Remove all SSSD cache files #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:456 msgid "All cached data have been erased." msgstr "Az összes gyorsítótárazott adat törlése megtörtént." #. The frame is shown only if AD server can be discovered or is explicitly specified #. The frame is hidden if the module is not running in autoyast mode and AD server is not found/specified #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:68 msgid "" "Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll this " "computer:" msgstr "" "A számítógép beléptetéséhez vagy ismételt beléptetéséhez adja meg az AD-" "felhasználói hitelesítő adatokat (pl. Rendszergazda):" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:69 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:70 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:72 msgid "Optional Organisation Unit such as \"Headquarter/HR/BuildingA\"" msgstr "Választható szervezeti egység, pl. \"Központ/HR/A_épület\"" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:73 msgid "Overwrite Samba configuration to work with this AD" msgstr "" "A Samba-konfiguráció felülírása az ezzel az AD szolgáltatással való " "működéshez" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:77 #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:87 msgid "(Not applicable in AutoYast editor)" msgstr "(Az AutoYast szerkesztőben nem használható)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:79 msgid " (Auto-discovered via DNS)" msgstr " (DNS-en keresztül automatikusan felfedezett)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:83 msgid "(DNS error)" msgstr "(DNS-hiba)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:84 msgid "" "The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment " "requirements.\n" "Please configure your network environment to use AD server as the name " "resolver." msgstr "" "Az ezen a számítógépen használt névfeloldási szolgáltatás nem felel meg az " "AD-beléptetés követelményeinek.\n" "Konfigurálja a hálózati környezetet úgy, hogy az AD-kiszolgálót használja " "névfeloldásra." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:90 msgid "Already enrolled" msgstr "Már beléptetve" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:92 msgid "Not yet enrolled" msgstr "Még nincs beléptetve" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:115 msgid "Active Directory enrollment" msgstr "Active Directory-beléptetés" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Current status" msgstr "Jelenlegi állapot" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Gathering status..." msgstr "Állapotadatok összegyűjtése..." #. Enroll the computer, or save the enrollment details #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:135 msgid "Please enter both username and password." msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót is." #. join_ad will configure and apply Kerberos and then join AD #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:146 msgid "" "AD enrollment details have been saved for AutoYast. Please keep in mind that " "AD user password is saved in plain text." msgstr "" "Az AD-beléptetési adatok mentve vannak az AutoYast számára. Fontos tudni, " "hogy az AD-felhasználó jelszava egyszerű szövegként van mentve." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:152 msgid "" "Enrollment has completed successfully!\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "A beléptetés sikeresen megtörtént!\n" "\n" "Parancskimenet:\n" #. If user enters this dialog once again, the details should be cleared. #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:160 msgid "" "The enrollment process failed.\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "A beléptetés sikertelen volt.\n" "\n" "Parancskimenet:\n" #. ID provider to UI caption mapping and reversed mapping #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:37 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:50 msgid "Delegate to third-party software library (proxy_lib_name)" msgstr "Delegálás külső szoftver-függvénytárnak (proxy_lib_name)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:38 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:51 msgid "Local SSSD file database" msgstr "Helyi SSSD-fájladatbázis" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:39 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:49 msgid "Microsoft Active Directory" msgstr "Microsoft Active Directory" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:40 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:48 msgid "FreeIPA" msgstr "FreeIPA" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:41 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:46 msgid "Generic directory service (LDAP)" msgstr "Általános címtárszolgáltatás (LDAP)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:47 msgid "Generic Kerberos service" msgstr "Általános Kerberos szolgáltatás" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:52 msgid "The domain does not provide authentication service" msgstr "A tartomány nem nyújt hitelesítési szolgáltatást" #. New domain and provider types #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:75 msgid "Domain name (such as example.com):" msgstr "Tartománynév (például example.com):" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:78 msgid "" "Which service provides identity data, such as user names and group " "memberships?" msgstr "" "Melyik szolgáltatás nyújtja az identitásadatokat, például a " "felhasználóneveket és a csoporttagságokat?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:83 msgid "Which service handles user authentication?" msgstr "Melyik szolgáltatás kezeli a felhasználók hitelesítését?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:86 msgid "Enable the domain" msgstr "A tartomány engedélyezése" #. Create new domain #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:106 msgid "Please enter the domain name." msgstr "Adja meg a tartomány nevét." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:109 msgid "" "The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a different " "name." msgstr "A tartománynév egy foglalt kulcsszóval ütközik. Válasszon más nevet." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:112 msgid "The domain name is already in-use." msgstr "Ez a tartománynév már használatban van." #. Define Global Parameters #. Omit 'services' and 'domains' from section [sssd], because they are never customised directly by the end-user. #: src/lib/authui/sssd/params.rb:110 msgid "Version of configuration file syntax (1 or 2)" msgstr "A konfigurációs fájl szintaxisának verziója (1 vagy 2)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:115 src/lib/authui/sssd/params.rb:166 msgid "" "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data " "Provider crash or restart before they give up" msgstr "" "A szolgáltatások által végrehajtandó újrakapcsolódási kísérletek maximális " "száma adatszolgáltató összeomlása vagy újraindulása esetén" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:119 msgid "The regular expression parses user name and domain name into components" msgstr "" "A reguláris kifejezés a felhasználónevet és a tartománynevet elemzi " "összetevők szerint." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:123 msgid "" "The default printf(3)-compatible format that describes translation of a name/" "domain tuple into FQDN" msgstr "" "Az alapértelmezett printf(3)-kompatibilis formátum, amely ismerteti, hogyan " "kell egy nevet/tartományrekordot teljesen minősített névvé alakítani." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:127 msgid "" "Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to update " "internal DNS resolver" msgstr "" "Az inotify mechanizmus használata (vagy használatának mellőzése) a resolv." "conf figyelésére a belső DNS-feloldó frissítésére" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:131 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files" msgstr "" "A fájlrendszerben az a könyvtár, ahol az SSSD-nek a Kerberos visszajátszási " "gyorsítótárfájljait tárolnia kell." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:135 msgid "A default domain name for all names without a domian name component" msgstr "" "Az alapértelmezett tartománynév az összes névhez, a tartománynév összetevő " "nélkül." #. Define Global Services Parameters #. NSS configuration options #. PAM configuration options #. SUDO configuration options #. AUTOFS configuration options #. SSH configuration options #. DOMAIN SECTIONS #. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]” #: src/lib/authui/sssd/params.rb:139 src/lib/authui/sssd/params.rb:146 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:188 src/lib/authui/sssd/params.rb:266 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:308 src/lib/authui/sssd/params.rb:320 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:332 src/lib/authui/sssd/params.rb:350 msgid "" "Level of details for logging. Can be numeric (0-9) or a big mask such as " "0x0010 (lowest level) or 0xFFF (highest level)" msgstr "" "A naplózás részletességi szintje. Szám lehet (0-9), vagy nagyméretű maszk, " "pl. 0x0010 (legkisebb részletesség) vagy 0xFFF (legnagyobb részletesség)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:151 msgid "Add a timestamp to the debug messages" msgstr "Időbélyeg hozzáadása a hibakeresési üzenetekhez" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:156 msgid "Add microseconds to the timestamp in debug messages" msgstr "Mikroszekundumok hozzáadása az időbélyeghez a hibakeresési üzenetekben" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:161 msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service" msgstr "" "A szolgáltatáshoz tartozó szívverések közötti időtúllépés másodpercben " "megadva" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:171 msgid "" "Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD " "service process" msgstr "" "Az SSSD folyamat által egyidejűleg megnyitható fájlleírók maximális száma" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:176 msgid "" "Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file descriptor " "without any communication" msgstr "" "Egy SSSD folyamat ügyfele számára a fájlleírókhoz kommunikáció nélkül " "engedélyezett megtartási idő" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:181 msgid "" "The service will receive SIGTERM after this number of seconds of consecutive " "ping check failure" msgstr "" "A szolgáltatás ennyi másodperc után kap SIGTERM jelzést az egymás utáni ping-" "ellenőrzések sikertelensége esetén" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:193 msgid "" "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about " "all users)?" msgstr "" "Hány másodpercig legyenek gyorsítótárazva az nss_sss enumerálásai (az összes " "felhasználóra vonatkozó adatkérések)?" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:198 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "A bejegyzés-gyorsítótár beállítható a bejegyzések automatikusan a háttérben " "történő frissítésére, amennyiben a tartományra vonatkozó entry_cache_timeout " "értéket meghaladó százalékos arányban érkezik rájuk kérés." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:203 msgid "" "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits " "(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) " "before asking the back end again." msgstr "" "Az nss_sss ennyi másodpercig gyorsítótárazza a negatív gyorsítótár-" "találatokat (érvénytelen adatbázis-bejegyzésekre, például nem létezőekre " "irányuló lekérdezéseket), mielőtt újra a háttérrendszerhez fordulna." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:209 msgid "Exclude certain users from being fetched by SSS backend" msgstr "Meghatározott felhasználók kizárása az SSS modul általi lekérésből" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:215 msgid "Exclude certain groups from being fetched by SSS backend" msgstr "Meghatározott csoportok kizárása az SSS modul általi lekérésből" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:220 msgid "" "If you want filtered user to still be group members set this option to false." msgstr "" "Ha azt szeretné, hogy a szűrt felhasználó továbbra is a csoport tagja " "maradjon, adja meg HAMIS értékkel ezt a beállítást." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:224 src/lib/authui/sssd/params.rb:510 msgid "" "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value " "or a template." msgstr "" "A felhasználó saját könyvtárának felülbírálása. Abszolút érték vagy sablon " "is megadható." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:228 src/lib/authui/sssd/params.rb:1251 msgid "" "Set a default template for a user's home directory if one is not specified " "explicitly by the domain's data provider." msgstr "" "Alapértelmezett sablon beállítása egy felhasználó saját könyvtárára " "vonatkozóan, ha a tartomány adatszolgáltatója nem határoz meg egy sablont " "explicit módon." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:232 msgid "Override the login shell for all users." msgstr "" "A bejelentkezési parancsértelmező felülbírálása az összes felhasználóra " "vonatkozóan." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:236 msgid "Restrict user shell to one of the listed values." msgstr "" "A felhasználói parancsértelmező korlátozása az egyik felsorolt értékre." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:240 msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback" msgstr "" "Ezen parancsértelmezők bármely példányának lecserélése a shell_fallback " "értéke szerintivel" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:245 msgid "" "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." msgstr "" "Az alapértelmezett módon használandó parancsértelmező, amennyiben a gépen " "nincs telepítve egy megengedett parancsértelmező." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:249 src/lib/authui/sssd/params.rb:1255 msgid "" "The default shell to use if the provider does not return one during lookup." msgstr "" "Az alapértelmezett módon használandó parancsértelmező, amennyiben a " "szolgáltató kereséskor nem ad egyet eredményül." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:254 src/lib/authui/sssd/params.rb:301 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" "Az altartományok listáját ennyi másodpercig kell érvényesnek tekinteni." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:259 msgid "" "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be " "valid." msgstr "" "A memórián belüli gyorsítótárban tárolt rekordok érvényességi ideje " "másodpercben." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:271 msgid "" "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached " "logins (in days since the last successful online login)." msgstr "" "Ha a hitelesítésszolgálható nem érhető el, mennyi ideig legyen engedélyezett " "a gyorsítótárazott bejelentkezések tárolása (a legutolsó sikeres online " "bejelentkezéstől számított napok számával megadva)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:276 src/lib/authui/sssd/params.rb:281 msgid "" "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts " "has been reached before a new login attempt is possible." msgstr "" "Az offline_failed_login_attempts érték elérése után ennyi perc elteltével " "lehetséges új bejelentkezési kísérlet." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:286 msgid "" "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication." msgstr "" "Azt szabályozza, hogy a felhasználónak hitelesítés közben milyen üzenetek " "jelennek meg." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:291 msgid "" "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to " "immediately update the cached identity information for the user in order to " "ensure that authentication takes place with the latest information." msgstr "" "Az SSSD online állapotában érkező bármely PAM-kérés esetében az SSSD " "megkísérli azonnal frissíteni a felhasználóra vonatkozóan a gyorsítótárban " "lévő azonosítási adatokat, hogy a hitelesítésre a legújabb információkkal " "kerüljön sor." #. The kerberos domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:296 src/lib/authui/sssd/params.rb:809 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1138 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "Figyelmeztetés megjelenítése a jelszó lejárta előtt N nappal." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:313 msgid "" "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes " "that implement time-dependent sudoers entries." msgstr "" "Az időfüggő sudo-bejegyzéseket megvalósító sudoNotBefore és sudoNotAfter " "attribútumok kiértékelése vagy kiértékelésének mellőzése." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:325 msgid "" "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative " "hits before asking the back end again." msgstr "" "Megadja, hogy az autofs válaszadó mennyi ideig gyorsítótárazza a negatív " "találatokat, mielőtt újra a háttérrendszert kérdezné." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:337 msgid "" "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts " "file." msgstr "" "Az állomásnevek és címek kivonatolása vagy kivonatolásának mellőzése a " "kezelt known_hosts fájlban." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:342 msgid "" "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its " "host keys were requested." msgstr "" "Egy állomány ennyi másodpercig legyen megtartva a kezelt known_hosts fájlban " "az állomáskulcsok kérése után." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:355 src/lib/authui/sssd/params.rb:360 msgid "" "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is " "outside these limits, it is ignored." msgstr "" "A tartományra vonatkozó UID- és GID-korlátok. Ha egy tartomány ezeken a " "korlátokon kívülre eső bejegyzést tartalmaz, a rendszer figyelmen kívül " "hagyja." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:366 msgid "Read all entities from backend database (increase server load)" msgstr "" "Minden entitás beolvasása a moduladatbázisból (növeli a kiszolgáló " "terhelését)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:371 msgid "" "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor " "will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." msgstr "" "Ha a szolgáltatás a “force_timeout” beállítása szerinti másodpercek eltelte " "után nem áll le, a figyelő kényszerített módon állítja le SIGKILL jelzés " "küldésével." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:376 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the " "backend again." msgstr "" "Az nss_sss modul ennyi ideig tekinti érvényesnek a bejegyzéseket, mielőtt " "újra a háttérrendszert kérdezné." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:381 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "Az nss_sss modul ennyi ideig tekinti érvényesnek a felhasználói " "bejegyzéseket, mielőtt újra a háttérrendszert kérdezné." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:386 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "Az nss_sss modul ennyi ideig tekinti érvényesnek a csoportok bejegyzéseit, " "mielőtt újra a háttérrendszert kérdezné." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:391 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before " "asking the backend again." msgstr "" "Az nss_sss modul ennyi ideig tekinti érvényesnek a hálózati csoportok " "bejegyzéseit, mielőtt újra a háttérrendszert kérdezné." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:396 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "Az nss_sss modul ennyi ideig tekinti érvényesnek a szolgáltatások " "bejegyzéseit, mielőtt újra a háttérrendszert kérdezné." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:401 msgid "" "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend " "again." msgstr "" "Az nss_sss modul ennyi ideig tekinti érvényesnek a szabályokat, mielőtt újra " "a háttérrendszert kérdezné." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:406 msgid "" "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid " "before asking the backend again." msgstr "" "Az nss_sss modul ennyi ideig tekinti érvényesnek az automounter " "megfeleltetéseit, mielőtt újra a háttérrendszert kérdezné." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:412 msgid "Cache credentials for offline use" msgstr "Hitelesítő adatok gyorsítótárazása offline használathoz" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:417 msgid "" "Number of days entries are left in cache after last successful login before " "being removed during a cleanup of the cache." msgstr "" "A bejegyzések ennyi napig maradnak meg a gyorsítótárban az utolsó sikeres " "bejelentkezés után, mielőtt a gyorsítótár ürítésekor eltávolítódnának." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:424 msgid "The identification provider used for the domain." msgstr "A tartományra vonatkozóan használt azonosítási szolgáltató." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:429 msgid "" "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) " "as the user's login name reported to NSS." msgstr "" "A teljes név és tartomány használata (a tartományhoz tartozó " "full_name_format tulajdonságban formázott módon) a felhasználónak az NSS " "felé jelentett bejelentkezési neveként." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:436 msgid "The authentication provider used for the domain" msgstr "A tartományhoz használt hitelesítésszolgáltató" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:442 msgid "The access control provider used for the domain." msgstr "A tartományra vonatkozóan használt hozzáférés-vezérlési szolgáltató." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:447 msgid "" "The provider which should handle change password operations for the domain." msgstr "" "A tartományra vonatkozóan a jelszó-változtatási műveletek kezelésére " "használandó szolgáltató." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:453 msgid "The SUDO provider used for the domain." msgstr "A tartományra vonatkozóan használt SUDO szolgáltató." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:459 msgid "The provider which should handle loading of selinux settings." msgstr "A selinux-beállítások betöltésének kezelésére használandó szolgáltató." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:465 msgid "The provider which should handle fetching of subdomains." msgstr "Az altartományok lekérésére használandó szolgáltató." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:471 msgid "The autofs provider used for the domain." msgstr "A tartományra vonatkozóan használt autofs szolgáltató." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:477 msgid "The provider used for retrieving host identity information." msgstr "" "Az állomás azonosítási információinak beolvasására használt szolgáltató." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:482 msgid "" "Regular expression for this domain that describes how to parse the string " "containing user name and domain into these components." msgstr "" "A tartományra vonatkozóan használt reguláris kifejezés, amely ismerteti, " "hogyan kell a felhasználónevet és tartomány tartalmazó karakterláncot " "elemezni ezekben az összetevőkben." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:487 msgid "" "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, " "domain) tuple for this domain into a fully qualified name." msgstr "" "printf(3)-kompatibilis formátum, amely ismerteti, hogyan kell erre a " "tartományra vonatkozóan a rekordokat (név, tartomány) teljesen minősített " "névvé átalakítani." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:493 msgid "" "Provides the ability to select preferred address family to use when " "performing DNS lookups." msgstr "" "Lehetőséget ad a DNS-keresések végrehajtásakor használandó elsődleges " "címcsalád kiválasztására." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:498 msgid "" "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS " "resolver before assuming that it is unreachable." msgstr "" "Azt az időt határozza meg (másodpercben), amíg a DNS-feloldó válaszára " "várakozni kell elérhetetlen állapotának feltételezése előtt." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:502 msgid "" "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of " "the service discovery DNS query." msgstr "" "Ha a háttérrendszer használja a szolgáltatásészlelést, a " "szolgáltatásészlelés DNS-lekérdezésének tartományi részét határozza meg." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:506 msgid "Override the primary GID value with the one specified." msgstr "Az elsődleges GID-érték felülbírálása a megadottal." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:516 msgid "Treat user and group names as case sensitive." msgstr "" "A kis- és nagybetűk megkülönböztetése a felhasználó- és csoportnevekben." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:521 msgid "" "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second " "lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested " "name was an alias." msgstr "" "Amikor a proxyszolgáltató név szerint keres ki egy felhasználót vagy " "csoportot, egy második, azonosító szerinti keresés teszi „kanonikussá” a " "nevet, hátha a kért név alias volt." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:526 msgid "" "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain." msgstr "" "A homedir használata alapértelmezett értékként az ezen a tartományon belüli " "összes altartományra vonatkozóan." #. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider #: src/lib/authui/sssd/params.rb:532 msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in." msgstr "" "A bejelentkezésre engedélyezett felhasználók vesszővel elválasztott " "felsorolása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:537 msgid "" "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain." msgstr "" "A bejelentkezésre engedélyezett csoportok vesszővel elválasztott " "felsorolása. Ez csak az ezen az SSSD-tartományon belüli csoportokra érvényes." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:542 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain." msgstr "" "Az explicit módon letiltott hozzáférésű csoportok vesszővel elválasztott " "felsorolása. Ez csak az ezen az SSSD-tartományon belüli csoportokra érvényes." #. The local domain section #. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local. #: src/lib/authui/sssd/params.rb:551 msgid "" "The tools append the login name to base_directory and use that as the home " "directory." msgstr "" "Az eszközök a bejelentkezési nevet hozzáfűzik a base_directory értékhez, és " "ezt használják saját könyvtárként." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:556 msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "" "Annak jelzése, hogy az új felhasználók számára alapértelmezésként létre kell-" "e hozni saját könyvtárat." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:561 msgid "" "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users." msgstr "" "Annak jelzése, hogy a törölt felhasználók saját könyvtárát " "alapértelmezésként el kell-e távolítani." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:566 msgid "" "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created " "home directory." msgstr "" "Az sss_useradd(8) folyamat használja az újonnan létrehozott saját könyvtár " "alapértelmezett engedélyeinek megadására." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:571 msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "sss_useradd(8)" msgstr "" "A sablonkönyvtár, amely a saját könyvtárnak az sss_useradd(8) paranccsal " "való létrehozásakor a felhasználó saját könyvtárába másolandó fájlokat és " "könyvtárakat tartalmazza" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:576 msgid "The mail spool directory." msgstr "A levelezési várólista könyvtára." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:580 msgid "The command that is run after a user is removed." msgstr "A felhasználók eltávolítása után futó parancs." #. The ldap domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:589 msgid "(Active Directory specific) Use token-groups attribute if available" msgstr "" "(Active Directory-specifikus) A token-groups attribútum használata, ha " "elérhető" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:594 msgid "URIs (ldap://) of LDAP servers (comma separated)" msgstr "LDAP-kiszolgálók URI azonosítói (ldap://) (vesszővel elválasztva)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:599 msgid "" "An optional base DN to restrict LDAP sudo-rule searches. The default value " "is ldap_search_base." msgstr "" "A sudo-rule LDAP-kereséseket korlátozó opcionális alap DN. Az " "alapértelmezett érték ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:603 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference." msgstr "" "Vesszővel elválasztott felsorolás, amely prioritási sorrendben adja meg " "azoknak az LDAP-kiszolgálóknak az URI-azonosítóját, amelyekhez az SSSD " "szolgáltatásnak kapcsolódnia kell." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:608 src/lib/authui/sssd/params.rb:613 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference to change the password of a user." msgstr "" "Vesszővel elválasztott felsorolás, amely prioritási sorrendben adja meg " "azoknak az LDAP-kiszolgálóknak az URI-azonosítóját, amelyekhez az SSSD " "szolgáltatásnak kapcsolódnia kell felhasználó jelszavának megváltoztatásához." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:618 msgid "Base DN for LDAP search" msgstr "LDAP-keresés alap DN-je" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:625 msgid "LDAP schema type" msgstr "LDAP-séma típusa" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:629 msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations." msgstr "" "Az LDAP műveletek végrehajtásához használandó alapértelmezett kötési DN." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:635 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN." msgstr "Az alapértelmezett kötési DN hitelesítési tokenjének típusa." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:639 msgid "The authentication token of the default bind DN." msgstr "Az alapértelmezett kötési DN hitelesítési tokenje." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:644 msgid "The object class of a user entry in LDAP." msgstr "Felhasználói bejegyzés objektumosztálya az LDAP szolgáltatásban." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:649 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name." msgstr "A felhasználó bejelentkezési nevének megfelelő LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:654 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id." msgstr "A felhasználó azonosítójának megfelelő LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:659 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id." msgstr "" "A felhasználó elsődleges csoportazonosítójának megfelelő LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:664 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field." msgstr "A felhasználó gecos mezőjének megfelelő LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:669 msgid "" " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." msgstr " A felhasználó saját könyvtárának nevét tartalmazó LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:674 msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell." msgstr "" "A felhasználó alapértelmezett parancsértelmezőjének elérési útját tartalmazó " "LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:679 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object." msgstr "" "Egy LDAP felhasználói objektum UUID-/GUID-azonosítóját tartalmazó LDAP-" "attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:684 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object." msgstr "" "Egy LDAP felhasználói objektum objectSID azonosítóját tartalmazó LDAP-" "attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:689 src/lib/authui/sssd/params.rb:894 msgid "" "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr "" "A szülőobjektum legutóbbi módosításának időbélyegét tartalmazó LDAP-" "attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:694 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last " "password change)." msgstr "" "Az ldap_pwd_policy=shadow beállítás használata esetén ez a paraméter " "tartalmazza a shadow(5) értékének (a legutóbbi jelszóváltoztatás dátuma) " "megfelelő LDAP-attribútum nevét." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:699 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password " "age)." msgstr "" "Az ldap_pwd_policy=shadow beállítás használata esetén ez a paraméter " "tartalmazza a shadow(5) értékének (a jelszó minimális kora) megfelelő LDAP-" "attribútum nevét." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:704 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password " "age)." msgstr "" "Az ldap_pwd_policy=shadow beállítás használata esetén ez a paraméter " "tartalmazza a shadow(5) értékének (a jelszó maximális kora) megfelelő LDAP-" "attribútum nevét." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:709 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning " "period)." msgstr "" "Az ldap_pwd_policy=shadow beállítás használata esetén ez a paraméter " "tartalmazza a shadow(5) értékének (a jelszó figyelmeztetési időszaka) " "megfelelő LDAP-attribútum nevét." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:714 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password " "inactivity period)." msgstr "" "Az ldap_pwd_policy=shadow beállítás használata esetén ez a paraméter " "tartalmazza a shadow(5) értékének (a jelszó tétlenségi időszaka) megfelelő " "LDAP-attribútum nevét." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:719 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this " "parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its " "shadow(5) counterpart (account expiration date)." msgstr "" "Az ldap_pwd_policy=shadow vagy ldap_account_expire_policy=shadow beállítás " "használata esetén ez a paraméter tartalmazza a shadow(5) értékének (a fiók " "lejárati dátuma) megfelelő LDAP-attribútum nevét." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:724 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time of last password change in " "kerberos." msgstr "" "Az ldap_pwd_policy=mit_kerberos beállítás használata esetén ez a paraméter " "tartalmazza a kerberosban végrehajtott legutóbbi jelszóváltoztatás dátumát " "és időpontját tároló LDAP-attribútum nevét." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:729 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." msgstr "" "Az ldap_pwd_policy=mit_kerberos beállítás használata esetén ez a paraméter " "tartalmazza a jelenlegi jelszó lejáratának dátumát és időpontját tároló LDAP-" "attribútum nevét." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:734 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." msgstr "" "Az ldap_account_expire_policy=ad beállítás használata esetén ez a paraméter " "tartalmazza a fiók lejáratát tároló LDAP-attribútum nevét." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:739 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the user account control bit field." msgstr "" "Az ldap_account_expire_policy=ad beállítás használata esetén ez a paraméter " "tartalmazza a felhasználói fiók vezérlőbit mezőjét tároló LDAP-attribútum " "nevét." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:744 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter " "determines if access is allowed or not." msgstr "" "Az ldap_account_expire_policy=rhds vagy egyenértékű beállítás használata " "esetén ez a paraméter határozza meg, hogy megengedett-e a hozzáférés." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:749 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if " "access is allowed or not." msgstr "" "Az ldap_account_expire_policy=nds beállítás használata esetén ez az " "attribútum határozza meg, hogy megengedett-e a hozzáférés." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:754 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until " "which date access is granted." msgstr "" "Az ldap_account_expire_policy=nds beállítás használata esetén ez az " "attribútum határozza meg, hogy meddig megengedett a hozzáférés." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:759 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the " "hours of a day in a week when access is granted." msgstr "" "Az ldap_account_expire_policy=nds beállítás használata esetén ez az " "attribútum határozza meg, hogy a nap mely óráiban megengedett a hozzáférés." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:764 msgid "" "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name " "(UPN)." msgstr "" "A felhasználó Kerberos szolgáltatásbeli egyszerű felhasználónevét (UPN) " "tartalmazó LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:768 msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys." msgstr "A felhasználó SSH nyilvános kulcsait tartalmazó LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:773 msgid "" "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the " "realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to " "fail." msgstr "" "Egyes címtárkiszolgálók – például az Active Directory – az UPN terület " "részét kisbetűvel adhatják meg, ez a hitelesítés sikertelenségét " "eredményezheti." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:774 msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm." msgstr "" "Állítson be IGAZ értéket ehhez a beállításhoz, ha a területet nagybetűkkel " "szeretné használni." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:779 msgid "" "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of " "enumerated records." msgstr "" "Megadja, hogy az SSSD szolgáltatásnak hány másodpercet kell várnia, mielőtt " "az enumerált rekordok gyorsítótárát frissítené." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:784 msgid "" "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups " "with no members and users who have never logged in) and remove them to save " "space." msgstr "" "A nem aktív bejegyzések (például tagot nem tartalmazó csoportok és még soha " "be nem jelentkezett felhasználók) keresésének és helytakarékosság céljából " "való eltávolításának gyakorisága a gyorsítótárban." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:789 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name." msgstr "A felhasználó teljes nevének megfelelő LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:794 msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships." msgstr "A felhasználó csoporttagságait listázó LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:799 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will " "use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry " "to determine access privilege." msgstr "" "Az access_provider=ldap és az ldap_access_order=authorized_service beállítás " "esetén az SSSD a felhasználó LDAP-bejegyzésében szereplő authorizedService " "attribútum megléte alapján határozza meg a hozzáférési jogosultságot." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:804 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the " "presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access " "privilege." msgstr "" "Az access_provider=ldap és az ldap_access_order=host beállítás esetén az " "SSSD a felhasználó LDAP-bejegyzésében szereplő host attribútum megléte " "alapján határozza meg a hozzáférési jogosultságot." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:814 msgid "The object class of a group entry in LDAP." msgstr "Csoportbejegyzés objektumosztálya az LDAP szolgáltatásban." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:819 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name." msgstr "A csoport nevének megfelelő LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:824 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id." msgstr "A csoport azonosítójának megfelelő LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:829 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members." msgstr "A csoporttagok nevét tartalmazó LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:834 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object." msgstr "" "LDAP-csoportobjektum UUID-/GUID-azonosítóját tartalmazó LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:839 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object." msgstr "" "LDAP-csoportobjektum objectSID-azonosítóját tartalmazó LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:844 msgid "" " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr "" " A szülőobjektum legutóbbi módosításának időbélyegét tartalmazó LDAP-" "attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:850 msgid "" "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. " "RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will " "follow." msgstr "" "Amennyiben az ldap_schema beállításhoz olyan sémaformátumra van megadva, " "amely támogatja az egymásba ágyazott csoportokat (pl. RFC2307bis), akkor ez " "a paraméter határozza meg, hogy az SSSD hány egymásba ágyazási szintet követ." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:856 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which may speed up group lookup operations on deployments with " "complex or deep nested groups." msgstr "" "Ez a paraméter közli az SSSD szolgáltatással, hogy használja ki az Active " "Directory egyik szolgáltatását, amely összetett vagy mélyen egymásba " "ágyazott csoportok esetében megkönnyíti a csoportok keresési műveleteit." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:862 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which might speed up initgroups operations (most notably when " "dealing with complex or deep nested groups)." msgstr "" "Ez a paraméter közli az SSSD szolgáltatással, hogy használja ki az Active " "Directory egyik szolgáltatását, amellyel (különösen összetett vagy mélyen " "egymásba ágyazott csoportok esetében) gyorsabbá tehetők az initgroups " "műveletek." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:868 msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr "" " Hálózaticsoport-bejegyzés objektumosztály az LDAP szolgáltatásban." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:874 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "A hálózati csoport nevének megfelelő LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:879 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "A hálózati csoport tagjainak nevét tartalmazó LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:884 msgid "" "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." msgstr "" "A hálózati csoport hármasát (állomás, felhasználó, tartomány) tartalmazó " "LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:889 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "" "Egy LDAP hálózaticsoort-objektum UUID-/GUID-azonosítóját tartalmazó LDAP-" "attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:899 msgid "The object class of a service entry in LDAP." msgstr "Szolgáltatásbejegyzés objektumosztálya az LDAP szolgáltatásban." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:904 msgid "" "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their " "aliases." msgstr "" "Szolgáltatásattribútumok nevét és aliasnevét tartalmazó LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:909 msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service." msgstr "A szolgáltatással kezelt portot tartalmazó LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:914 msgid "" "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." msgstr "" "A szolgáltatás által értelmezett protokollokat tartalmazó LDAP-attribútum." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:919 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP service " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Az erre az attribútumtípusra vonatkozóan az LDAP-szolgáltatáskereséseket " "korlátozó opcionális alap DN, keresési hatókör és LDAP-szűrő. Az " "alapértelmezett érték ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:924 msgid "" " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run " "before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode " "is entered)." msgstr "" " Az időtúllépés (másodpercben), amíg az LDAP-keresések futhatnak, mielőtt a " "keresést leállítja a program, és gyorsítótárazott eredményeket ad meg " "(valamint kapcsolat nélküli módba lép)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:929 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group " "enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results " "are returned (and offline mode is entered)." msgstr "" "Az időtúllépés (másodpercben), amíg a felhasználó- és csoportenumerálások " "LDAP-keresései futhatnak, mielőtt a keresést leállítja a program, és " "gyorsítótárazott eredményeket ad meg (valamint kapcsolat nélküli módba lép)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:934 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) " "following a connect(2) returns in case of no activity." msgstr "" "Az időtúllépés (másodpercben), miután a poll(2)/select(2) egy connect(2) " "parancs után tevékenység hiányában visszatér." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:939 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs " "will abort if no response is received." msgstr "" "Az időtúllépés (másodpercben), miután a szinkron LDAP API-k hívásai " "leállnak, amennyiben nem érkezik válasz." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:944 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be " "maintained." msgstr "" "Az időtúllépés (másodpercben), ameddig a program fenntartja a kapcsolatot " "egy LDAP-kiszolgálóval." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:949 msgid "" "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. " "Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." msgstr "" "Az LDAP szolgáltatásból egyetlen kérelemben beolvasandó rekordok számának " "megadása. Egyes LDAP-kiszolgálók korlátozzák az egy kérésre jutó számot." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:954 msgid "Disable the LDAP paging control." msgstr "Az LDAP-lapozásvezérlő letiltása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:958 msgid "" "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum " "security level necessary to establish the connection." msgstr "" "LDAP-kiszolgálóval SASL használatával folyó kommunikáció esetén a kapcsolat " "létrehozásához szükséges minimális biztonsági szint megadása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:963 msgid "" "Specify the number of group members that must be missing from the internal " "cache in order to trigger a dereference lookup." msgstr "" "A belső gyorsítótárból hiányzó csoporttagok azon száma, amely visszakeresés " "indítását eredményezi." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:970 msgid "Validate server certification in LDAP TLS session" msgstr "Kiszolgáló tanúsítványának ellenőrzése LDAP TLS-munkamenetben" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:974 msgid "" "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate " "Authorities that sssd will recognize." msgstr "" "Az SSSD által majd felismert összes hitelesítésszolgáltató tanúsítványait " "tartalmazó fájl megadása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:978 msgid "" "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority " "certificates in separate individual files." msgstr "" "A hitelesítésszolgáltatói tanúsítványokat külön fájlokban tartalmazó " "könyvtár elérési útja." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:982 msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key." msgstr "Az ügyfél kulcsához tartozó tanúsítványt tartalmazó fájl megadása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:986 msgid "Specifies the file that contains the client's key." msgstr "Az ügyfél kulcsát tartalmazó fájl megadása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:991 msgid "Specifies acceptable cipher suites." msgstr "Az elfogadható titkosítási csomagok megadása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:996 msgid "" "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the " "channel." msgstr "" "Annak megadása, hogy az id_provider kapcsolatnak a csatorna védelme " "érdekében szintén tls protokollt kell használnia." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1001 msgid "" "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the " "ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying " "on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." msgstr "" "Megadja, hogy az SSSD szolgáltatásnak az ldap_user_objectsid és " "ldap_group_objectsid attribútumokból kell megpróbálnia megfeleltetni a " "felhasználói és csoportazonosítókat, nem az ldap_user_uid_number és " "ldap_group_gid_number attribútumokra támaszkodva." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1005 msgid "Specify the SASL mechanism to use." msgstr "A használandó SASL mechanizmus megadása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1010 msgid "Specify the SASL authorization id to use." msgstr "A használandó SASL engedélyezési azonosító megadása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1015 msgid "Specify the SASL realm to use." msgstr "A használandó SASL terület megadása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1020 msgid "" "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to " "canonicalize the host name during a SASL bind." msgstr "" "IGAZ értéke esetén az LDAP-tár SASL-kötés alatt névkeresést végez az " "állomásnév kanonikussá tétele céljából" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1025 msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI." msgstr "SASL/GSSAPI használata során használandó keytab fájl megadása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1030 msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)." msgstr "" "Megadja, hogy az id_provider inicializálja a Kerberos hitelesítő adatait " "(TGT)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1035 msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used." msgstr "A TGT élettartamát adja meg (másodpercben) GSSAPI használata esetére." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1040 msgid "" "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side." msgstr "A jelszó lejáratát az ügyfél oldalán kiértékelő házirend kiválasztása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1045 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled." msgstr "Megadja, hogy engedélyezve legyen-e a hivatkozók automatikus követése." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1050 msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled." msgstr "" "A szolgáltatásészlelés engedélyezése esetén használandó szolgáltatásnevet " "adja meg." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1054 msgid "" "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows " "password changes when service discovery is enabled." msgstr "" "Amennyiben engedélyezve van a szolgáltatások észlelése, olyan LDAP-" "kiszolgáló megkereséséhez használandó szolgáltatásnevet ad meg, amely " "lehetővé teszi a jelszóváltoztatásokat." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1059 msgid "" "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with " "days since the Epoch after a password change operation." msgstr "" "Megadja, hogy jelszó-változtatási művelet után frissíteni kell-e az " "ldap_user_shadow_last_change attribútumot az alapidőpont óta eltelt napok " "számával." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1064 msgid "" "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), " "this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that " "must be met for the user to be granted access on this host." msgstr "" "Az access_provider = ldap and ldap_access_order = filter beállítás " "(alapértelmezés) használata esetén ez a kapcsoló kötelező. Egy olyan LDAP-" "keresési szűrőfeltételt ad meg, amelynek teljesülnie kell a felhasználónál " "ahhoz, hogy hozzáférést kapjon az állomáshoz." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1069 msgid "" " With this option a client side evaluation of access control attributes can " "be enabled." msgstr "" " Ezzel a paraméterrel engedélyezhető az ügyfél oldalán a hozzáférés-" "vezérlési attribútumok kiértékelése." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1075 msgid "Comma separated list of access control options." msgstr "A hozzáférés-vezérlési paraméterek vesszővel elválasztott listája." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1080 msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a search." msgstr "" "Keresés végrehajtásakor az aliasnevek visszakeresésének módját adja meg." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1085 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "Lehetővé teszi a helyi felhasználók megtartását egy, az RFC2307 sémát " "használó LDAP-kiszolgálócsoport tagjaiként." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1090 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP autofs " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Az erre az attribútumtípusra vonatkozóan az autofs LDAP-kereséseket " "korlátozó opcionális alap DN, keresési hatókör és LDAP-szűrő. Az " "alapértelmezett érték ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1095 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP group " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Az erre az attribútumtípusra vonatkozóan az LDAP-csoportkereséseket " "korlátozó opcionális alap DN, keresési hatókör és LDAP-szűrő. Az " "alapértelmezett érték ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1100 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP netgroup " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Az erre az attribútumtípusra vonatkozóan az LDAP-hálózaticsport-kereséseket " "korlátozó opcionális alap DN, keresési hatókör és LDAP-szűrő. Az " "alapértelmezett érték ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1105 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP user " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Az erre az attribútumtípusra vonatkozóan az LDAP-felhasználókereséseket " "korlátozó opcionális alap DN, keresési hatókör és LDAP-szűrő. Az " "alapértelmezett érték ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1110 src/lib/authui/sssd/params.rb:1120 msgid "The object class of an automount map entry in LDAP." msgstr "" "Egy automatikus csatlakoztatási leképezés bejegyzésének objektumosztálya az " "LDAP szolgáltatásban." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1115 msgid "The name of an automount map entry in LDAP." msgstr "" "Egy automatikus csatlakoztatási leképezés bejegyzésének neve az LDAP " "szolgáltatásban." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1125 src/lib/authui/sssd/params.rb:1130 msgid "" "The key of an automount entry in LDAP. The entry usually corresponds to a " "mount point." msgstr "" "Egy automatikus csatlakoztatási bejegyzés kulcsa az LDAP-szolgáltatásban. A " "bejegyzés általában egy csatlakoztatási pontnak felel meg." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1143 msgid "IP address or host names of Kerberos servers (comma separated)" msgstr "Kerberos-kiszolgálók IP-címe vagy állomásneve (vesszővel elválasztva)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1147 msgid "" "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " "Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." msgstr "" "Azoknak a Kerberos-kiszolgálóknak az IP-címét vagy állomásnevét adja meg " "vesszővel elválasztott listában, amelyekhez az SSSD szolgáltatásnak " "kapcsolódnia kell (a prioritás sorrendjében)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1152 msgid "Kerberos realm (e.g. EXAMPLE.COM)" msgstr "Kerberos-terület (pl. EXAMPLE.COM)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1156 src/lib/authui/sssd/params.rb:1161 msgid "" "If the change password service is not running on the KDC, alternative " "servers can be defined here." msgstr "" "Ha a KDC-n nem fut a jelszó-változtatási szolgáltatás, itt adhatók meg " "alternatív kiszolgálók." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1166 msgid "Directory to store credential caches." msgstr "A hitelesítő adatok gyorsítótár-bejegyzéseit tároló könyvtár." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1171 msgid "Location of the user's credential cache." msgstr "A felhasználói hitelesítő adatok gyorsítótárának helye." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1176 msgid "" " Timeout in seconds after an online authentication request or change " "password request is aborted." msgstr "" " Online hitelesítési kérés vagy jelszó-változtatási kérés leállítása utáni " "időtúllépés másodpercben." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1181 msgid "" "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " "spoofed." msgstr "" "A krb5_keytab fájl használatával ellenőrizhető, hogy a kapott TGT nem lett-e " "meghamisítva." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1186 msgid "" "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from " "KDCs." msgstr "" "A KDC-ktől kapott hitelesítő adatok ellenőrzésekor használandó keytab fájl " "helye." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1191 msgid "" "Store the password of the user if the provider is offline and use it to " "request a TGT when the provider comes online again." msgstr "" "A szolgáltató kapcsolat nélküli állapota esetén a felhasználó jelszavának " "tárolása és felhasználása TGT kérésére, amikor a szolgáltató újra elérhetővé " "válik." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1195 msgid "" "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer " "immediately followed by a time unit." msgstr "" "Teljes élettartamra szóló, megújítható jegy kérése, egy egész számot " "közvetlenül követő időegység formájában." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1199 msgid "" "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately " "followed by a time unit." msgstr "" "Élettartamra szóló jegy kérése, egy egész számot közvetlenül követő " "időegység formájában." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1203 msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed." msgstr "" "A TGT megújításának szükségessége esetén két ellenőrzés között eltelő idő " "másodpercben." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1208 msgid "" "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-" "authentication." msgstr "FAST használatának engedélyezése Kerberos előzetes hitelesítéshez." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1212 msgid "Specifies the server principal to use for FAST." msgstr "" "A FAST protokollhoz használandó kiszolgálói rendszerbiztonsági tag megadása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1217 msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized." msgstr "" "Megadja, hogy az állomás és a felhasználó rendszerbiztonsági tagját " "kanonikussá kell-e tenni." #. The Active Directory domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1229 msgid "Specifies the name of the Active Directory domain." msgstr "Az Active Directory-tartomány nevét adja meg." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1243 msgid "" "AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN " "used by AD to identify this host." msgstr "" "AD-állomásnév (nem kötelező) - akkor állítható be, ha a hostname(5) parancs " "nem tükrözi az Active Directory által az állomás azonosítására használt " "teljes tartománynevet." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1247 msgid "Override the user's home directory." msgstr "A felhasználó saját könyvtárának felülbírálása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1260 msgid "" " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" " Az Active Directory-felhasználók és -csoportok SID-azonosítóihoz " "megfeleltetésnél használandó POSIX azonosítók kötött alsó tartományának " "megadása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1265 msgid "" "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" "Az Active Directory-felhasználók és -csoportok SID-azonosítóihoz " "megfeleltetésnél használandó POSIX azonosítók kötött felső tartományának " "megadása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1270 msgid "Specifies the number of IDs available for each slice." msgstr "Az egyes szeletekhez használható azonosítók számának megadása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1274 msgid "Specify the domain SID of the default domain." msgstr "Az alapértelmezett tartomány SID-azonosítójának megadása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1278 msgid "Specify the name of the default domain." msgstr "Az alapértelmezett tartomány nevének megadása." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1283 msgid "" "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to " "winbind's “idmap_autorid” algorithm." msgstr "" "Az azonosítómegfeleltetési algoritmus viselkedésének módosítása a winbind " "idmap_autorid” algoritmusának jobban megfelelő működésre." #. The Active Directory domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1295 msgid "Specifies the name of the IPA domain." msgstr "Az IPA-tartomány nevét adja meg." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1300 msgid "IP addresses or host names of IPA servers (comma separated)" msgstr "IPA-kiszolgálók IP-címe vagy állomásneve (vesszővel elválasztva)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1305 msgid "" "IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the " "FQDN used by IPA to identify this host." msgstr "" "IPA-állomásnév (nem kötelező) - akkor állítható be, ha a hostname(5) parancs " "nem tükrözi az IPA által az állomás azonosítására használt teljes " "tartománynevet." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1310 msgid "The automounter location this IPA client will be using." msgstr "Az IPA-ügyfél által használt automounter hely." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1315 msgid "" "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into " "FreeIPA v2 with the IP address of this client." msgstr "" "Ez a kapcsoló közli az SSSD ügyféllel, hogy a FreeIPA v2 szoftverbe " "beépített DNS-kiszolgálón automatikusan frissítse ennek az ügyfélnek az IP-" "címét." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1320 msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it." msgstr "A frissítéskor az ügyfél DNS-rekordján alkalmazandó TTL-érték." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1324 msgid "" "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates." msgstr "" "A dinamikus DNS frissítéséhez használandó IP-címmel rendelkező csatoló " "kiválasztása." #~ msgid "In Case Of Connection Outage:" #~ msgstr "A kapcsolat megszakadása esetén:" #~ msgid "Retry The Operation Endlessly" #~ msgstr "Újrapróbálkozás a művelettel vég nélkül" #~ msgid "Do Not Retry And Fail The Operation" #~ msgstr "Nincs újrapróbálkozás, és a művelet hibával leáll" #~ msgid "IP addresses or host names of AD servers (comma separated)" #~ msgstr "AD-kiszolgálók IP-címe vagy állomásneve (vesszővel elválasztva)" #~ msgid "" #~ "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers " #~ "to which SSSD should connect in order of preference." #~ msgstr "" #~ "Azoknak az AD-kiszolgálóknak az IP-címe vagy állomásneve vesszővel " #~ "elválasztott lista formájában, amelyekhez az SSSD szolgáltatásnak " #~ "kapcsolódnia kell (a prioritás sorrendjében)."