# Spanish translations for opensuse-i package. # Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # # Automatically generated, 2014. # jcsl , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-04 12:32+0200\n" "Last-Translator: jcsl \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Edit Kerberos realm configuration #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:52 msgid "Realm name" msgstr "Nombre de dominio" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:53 msgid "Map Domain Name to the Realm (example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "Asignar nombre al dominio (realm) (ejemplo.com -> EJEMPLO.COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:55 msgid "Map Wild Card Domain Name to the Realm (*.example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "" "Asignar nombre con comodines al dominio (realm) (*.ejemplo.com -> EJEMPLO." "COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:58 msgid "Host Name of Administration Server (Optional)" msgstr "Nombre de host del servidor de administración (opcional)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:60 msgid "Host Name of Master Key Distribution Server (Optional)" msgstr "" "Nombre de host del servidor de distribución de claves maestras (opcional)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:62 msgid "" "Key Distribution Centres (Optional If Auto-Discovery via DNS is Enabled)" msgstr "" "Centros de distribución de claves (opcional si está habilitado el " "autodescubrimiento a través de DNS)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:68 msgid "Custom Mappings of Principal Names to User Names" msgstr "" "Asignaciones personalizadas de nombres principales a nombres de usuarios" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "Principal Name" msgstr "Nombre principal" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:74 msgid "Custom Rules for Mapping Principal Names to User Names" msgstr "" "Reglas personalizadas para asignar nombres principales a nombres de usuarios" #. Add a KDC #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:89 msgid "Please type in the host name of Key Distribution Centre:" msgstr "Escriba el nombre de host del centro de distribución de claves:" #. Add an auth_to_local #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:102 msgid "Please type in the auth_to_local rule:" msgstr "Escriba la regla auth_to_local:" #. Add an auth_to_local_names #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:115 msgid "" "Please type in the principal name and user name in the format of " "\"princ_name = user_name\":" msgstr "" "Escriba el nombre principal y el nombre de usuario en formato \"nombre_princ " "= nombre_usuario\":" #. Save realm settings #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:135 msgid "Please enter realm name." msgstr "Introduzca un nuevo nombre de dominio." #. Edit more configuration items for Kerberos. #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:48 msgid "Default Location of Keytab File" msgstr "Ubicación por defecto del archivo de claves (keytab)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:50 msgid "Encryption Types for TGS (Space separated)" msgstr "Tipos de cifrado para TGS (separados por espacios)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:52 msgid "Encryption Types for Ticket (Space separated)" msgstr "Tipos de cifrado para ticket (separados por espacios)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:54 msgid "Encryption Types for Sessions (Space separated)" msgstr "Tipos de cifrado para sesiones (separados por espacios)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:56 msgid "Additional Addresses to be put in Ticket (Comma separated)" msgstr "Direcciones adicionales para ticket (separadas por comas)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:59 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. The user cannot possibly understand the implication of 0 in search timeout if the user uses YaST #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:49 msgid "Timeout for Bind Operations in Seconds" msgstr "Tiempo límite para operaciones de asociación en segundos" #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:51 msgid "Timeout for Search Operations in Seconds" msgstr "Tiempo límite para operaciones de búsqueda en segundos" #. the last saved tab #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:63 msgid "Use a Directory as Identity Provider (LDAP)" msgstr "Usar un directorio como proveedor de identidades (LDAP)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:67 msgid "Authentication via Kerberos" msgstr "Autenticación mediante Kerberos" #. LDAP tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:76 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable " "SSSD from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este equipo utiliza actualmente SSSD para autenticar a los usuarios.\n" "Para poder utilizar la autenticación LDAP heredada (pam_ldap), inhabilite " "SSSD en \"Gestión de inicio de sesión de usuarios\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:84 msgid "" "This computer is currently reading user database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este equipo lee actualmente la base de datos de usuarios desde un proveedor " "de identidades SSSD.\n" "Para poder utilizar la base de datos de usuarios LDAP (nss_ldap), inhabilite " "la base de datos de usuarios SSSD en \"Gestión de inicio de sesión de " "usuarios\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:92 msgid "" "This computer is currently reading group database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este equipo lee actualmente la base de datos de grupos desde un proveedor de " "identidades SSSD.\n" "Para poder utilizar la base de datos de grupos LDAP (nss_ldap), inhabilite " "la base de datos de grupos SSSD en \"Gestión de inicio de sesión de usuarios" "\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:100 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD " "sudo database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este equipo lee actualmente la base de datos de sudoers desde un proveedor " "de identidades SSSD.\n" "Para poder utilizar la base de datos de sudoers LDAP (nss_ldap), inhabilite " "la base de datos de sudo de SSSD en \"Gestión de inicio de sesión de usuarios" "\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:108 msgid "" "This computer is currently reading automount database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD " "automount database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este equipo lee actualmente la base de datos de automontaje desde un " "proveedor de identidades SSSD.\n" "Para poder utilizar la base de datos de automontaje LDAP (nss_ldap), " "inhabilite la base de datos de automontaje de SSSD en \"Gestión de inicio de " "sesión de usuarios\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:118 msgid "Please enter server URI." msgstr "Introduzca el URI del servidor." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:126 msgid "Please enter DN of search base." msgstr "Introduzca el DN de la base de búsqueda." #. Test URI input #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:133 msgid "Successfully contacted LDAP server on URI %s!" msgstr "Contacto correcto con el servidor LDAP en el URI %s" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:135 msgid "" "Connection check has failed on URI %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallado la comprobación de conexión en el URI %s.\n" "\n" "%s" #. Test host address input, construct URI for each one. #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:154 msgid "Successfully contacted LDAP server on host %s" msgstr "Contacto correcto con el servidor LDAP en el host %s" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:156 msgid "" "Connection check has failed on host %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Comprobación de conexión fallida en el host %s.\n" "\n" "%s" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:163 msgid "" "The name service cache is should only used with legacy LDAP identity " "provider,\n" "but your system currently has authentication domain enabled, which is not " "compatible with the cache.\n" "\n" "Do you still wish to enable the cache?" msgstr "" "El caché del servicio de nombres solo debe usarse con el proveedor de " "identidades LDAP heredado,\n" "pero actualmente el sistema tiene el dominio de autenticación habilitado, lo " "que no es compatible con el caché.\n" "\n" "¿Seguro que quiere habilitar el caché?" #. Kerberos tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:176 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD " "from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este equipo utiliza actualmente SSSD para autenticar a los usuarios.\n" "Para poder utilizar la autenticación Kerberos (pam_krb5), inhabilite SSSD en " "\"Gestión de inicio de sesión de usuarios\"." #. Save Kerberos #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:184 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:194 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:205 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:210 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:316 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:408 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:432 msgid "(not specified)" msgstr "(sin especificar)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:202 msgid "Are you sure to delete realm %s?" msgstr "¿Seguro que desea suprimir el dominio %s?" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:334 msgid "Allow LDAP Users To Authenticate (pam_ldap)" msgstr "Permitir autenticación de usuarios LDAP (pam_ldap)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:335 msgid "Cache LDAP Entries For Faster Response (nscd)" msgstr "Almacenar entradas LDAP en caché para respuesta más rápida (nscd)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:336 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:405 msgid "Automatically Create Home Directory" msgstr "Crear automáticamente directorio personal" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:338 msgid "Read the following items from LDAP data source:" msgstr "Leer los siguientes elementos desde el origen de datos LDAP:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:339 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:80 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:340 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:81 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:341 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:82 msgid "Super-User Commands (sudo)" msgstr "Comandos de superusuario (sudo)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:342 msgid "Network Disk Locations (automount)" msgstr "Ubicaciones de disco de red (automontaje)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:344 msgid "Enter LDAP server locations (space separated), in either format:" msgstr "" "Introduzca las ubicaciones de servidores LDAP (separadas por espacios) en " "cualquiera de ambos formatos:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:345 msgid "- Host name or IP and port number (ip:port)" msgstr "- Nombre de host o IP y número de puerto (ip:port)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:346 msgid "- URI (ldap://server:port, ldaps://server:port)" msgstr "- URI (ldap://servidor:puerto, ldaps://servidor:puerto)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:348 msgid "DN of Search Base (e.g. dc=example,dc=com)" msgstr "DN de base de búsqueda (p. ej., dc=ejemplo,dc=com)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:352 msgid "DN of Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "DN de usuario asociado (dejar vacío para asociación anónima)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:354 msgid "Password of the Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "Contraseña de usuario asociado (dejar vacío para asociación anónima)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:357 msgid "Identify Group Members by Their DNs (RFC2307bis)" msgstr "Identificar a miembros de grupo por sus DN (RFC2307bis)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:359 msgid "Leave LDAP Connections Open for Consecutive Requests" msgstr "Dejar conexiones LDAP abiertas para solicitudes consecutivas" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:362 msgid "Secure LDAP communication" msgstr "Comunicación LDAP segura" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:363 msgid "Do Not Use Security" msgstr "No usar seguridad" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:364 msgid "Secure Communication via TLS" msgstr "Comunicación segura mediante TLS" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:365 msgid "Secure Communication via StartTLS" msgstr "Comunicación segura mediante StartTLS" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 msgid "Test Connection" msgstr "Probar conexión" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:428 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:186 msgid "Extended Options" msgstr "Opciones extendidas" #. If not specified, append the default port number #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:403 msgid "Allow Kerberos Users To Authenticate (pam_krb5)" msgstr "Permitir autenticarse a los usuarios de Kerberos (pam_krb5)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:407 msgid "Default Realm For User Login:" msgstr "Dominio por defecto para inicio de sesión de usuarios:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:409 msgid "All Authentication Realms" msgstr "Todos los dominios de autenticación" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Add Realm" msgstr "Añadir dominio" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Edit Realm" msgstr "Editar dominio" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Delete Realm" msgstr "Suprimir dominio" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:414 msgid "Use DNS TXT Record to Discover Realms" msgstr "Usar registro DNS TXT para descubrir dominios" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:416 msgid "Use DNS SVC record to Discover KDC servers" msgstr "Usar registro DNS SVC para descubrir servidores KDC" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:419 msgid "Allow Insecure Encryption (Windows NT)" msgstr "Permitir cifrado no seguro (Windows NT)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:421 msgid "Allow KDC on Other Networks to Issue Authentication Tickets" msgstr "Permitir que KDC de otras redes emitan tickets de autenticación" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:423 msgid "Allow Kerberos-Enabled Services to Take on The Identity Of a User" msgstr "" "Permitir que los servicios compatibles con Kerberos adopten la identidad de " "un usuario" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:425 msgid "Issue Address-Less Tickets for Computers Behind NAT" msgstr "" "Emitir tickets sin direcciones para equipos que se encuentren detrás de NAT" #. Entry point can be :sssd, :ldapkrb, or :auto #. In auto mode, there will be two change settings buttons. #: src/lib/authui/main_dialog.rb:46 msgid "LDAP and Kerberos Client" msgstr "LDAP y cliente Kerberos" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:48 msgid "User Logon Management" msgstr "Gestión de inicio de sesión de usuarios" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:63 msgid "Change Settings" msgstr "Cambiar configuración" #. Allow entering both SSSD and ldapkrb settings #: src/lib/authui/main_dialog.rb:67 msgid "User Logon Configuration" msgstr "Configuración de inicio de sesión de usuarios" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:68 msgid "LDAP/Kerberos Configuration" msgstr "Configuración de LDAP/Kerberos" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:91 msgid "Computer Name" msgstr "Nombre de equipo" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 msgid "Full Computer Name" msgstr "Nombre completo de equipo" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "(Name is not resolvable)" msgstr "(El nombre no se puede resolver)" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "Network Domain" msgstr "Dominio de red" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:94 msgid "IP Addresses" msgstr "Direcciones IP" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:95 msgid "Identity Domains" msgstr "Dominios de identidades" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:65 msgid "Extended options" msgstr "Opciones extendidas" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:68 msgid "Name filter:" msgstr "Filtro de nombres:" #. Create parameter editor controls (label, input, help text) and return them. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:74 msgid "None." msgstr "Ninguno." #. Render controls for editing parameter values, according to parameter data type. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:109 msgid "Mandatory Parameters" msgstr "Parámetros obligatorios" #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:116 msgid "Optional Parameters" msgstr "Parámetros opcionales" #. Check that all mandatory parameters are set #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:142 msgid "Please complete all of the following mandatory parameters:\n" msgstr "Proporcione todos los parámetros obligatorios siguientes:\n" #. SSSD section name to UI caption mapping #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Global Options" msgstr "Opciones globales" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Name switch" msgstr "Cambio de nombre" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Sudo" msgstr "Sudo" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 msgid "Auto-Mount" msgstr "Automontaje" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:84 msgid "SSH Public Keys" msgstr "Claves públicas SSH" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:43 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:85 msgid "Privilege Account Certificate (MS-PAC)" msgstr "Certificado de cuenta con privilegios (MS-PAC)" #. Render overview and edit buttons on left side, config editor on right side. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:67 msgid "Manage Domain User Logon" msgstr "Gestionar inicio de sesión de usuarios de dominio" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Daemon Status: " msgstr "Estado de daemon: " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Running" msgstr "En ejecución" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:76 msgid "Allow Domain User Logon" msgstr "Permitir inicio de sesión de usuarios de dominio" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:77 msgid "Create Home Directory" msgstr "Crear directorio personal" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:79 msgid "Enable domain data source:" msgstr "Habilitar origen de datos de dominio:" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:83 msgid "Map Network Drives (automount)" msgstr "Asignar unidades de red (automontaje)" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:91 msgid "Join Domain" msgstr "Unirse a dominio" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:92 msgid "Leave Domain" msgstr "Abandonar dominio" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:93 msgid "Clear Domain Cache" msgstr "Borrar caché de dominios" #. Render overview of all config sections in tree. #. For the currently selection config section, render customised parameters and values in a table. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:138 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Service Options" msgstr "Opciones del servicio" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:139 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Domain Options" msgstr "Opciones de dominio" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:151 msgid "Select Global Options, a service, or a domain to customise." msgstr "" "Seleccione las opciones globales, un servicio o un dominio que personalizar." #. Additional widgets for a domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:157 msgid "Use this domain" msgstr "Usar este dominio" #. Additiona widgets for an AD domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:162 msgid "Enroll to Active Directory" msgstr "Inscribir en Active Directory" #. TRANSLATORS: Label of the area used to customise parameters. #. %s is the name of the section being customised. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:172 msgid "Options - %s" msgstr "Opciones: %s" #. Delete the chosen domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:217 msgid "Please select a domain among the list." msgstr "Seleccione un dominio en la lista." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:220 msgid "Do you really wish to erase configuration for domain %s?" msgstr "¿Seguro que desea borrar la configuración del dominio %s?" #. Enable/disable SSSD daemon #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:253 msgid "" "This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to " "authenticate users.\n" "Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and " "Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Este equipo utiliza actualmente LDAP heredado o Kerberos para autenticar a " "los usuarios.\n" "Para poder utilizar la autenticación SSD, inhabilite la autenticación LDAP y " "Kerberos desde \"LDAP y cliente Kerberos\"." #. Enable/disable NSS password database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:285 msgid "" "This computer is currently reading user database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Este equipo lee actualmente la base de datos de usuarios desde un proveedor " "de identidades LDAP.\n" "Para poder utilizar la base de datos de usuarios SSSD, inhabilite la base de " "datos de usuarios LDAP desde \"LDAP y cliente Kerberos\"." #. Enable/disable NSS group database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:303 msgid "" "This computer is currently reading group database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Este equipo lee actualmente la base de datos de grupos desde un proveedor de " "identidades LDAP.\n" "Para poder utilizar la base de datos de grupos SSSD, inhabilite la base de " "datos de grupos LDAP desde \"LDAP y cliente Kerberos\"." #. Enable/disable NSS sudoers database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:321 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Este equipo lee actualmente la base de datos de sudoers desde un proveedor " "de identidades LDAP.\n" "Para poder utilizar la base de datos de sudoers SSSD, inhabilite la base de " "datos de sudoers LDAP desde \"LDAP y cliente Kerberos\"." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:329 msgid "" "Sudo data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides sudo data." msgstr "" "El origen de datos de sudo está habilitado globalmente.\n" "Recuerde personalizar también el parámetro \"sudo_provider\" en las Opciones " "extendidas de cada dominio individual que proporcione datos de sudo." #. Enable/disable NSS automount database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:343 msgid "" "This computer is currently reading automount database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Este equipo está leyendo actualmente la base de datos de automontaje desde " "el proveedor de identidades LDAP.\n" "Antes de usar la base de datos de automontaje SSSD, inhabilite la base de " "datos de automontaje LDAP desde \"LDAP y cliente Kerberos\"." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:351 msgid "" "Automount data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides automount data." msgstr "" "El origen de datos de automontaje está habilitado globalmente.\n" "Recuerde personalizar también el parámetro \"autofs_provider\" en las " "Opciones extendidas de cada dominio individual que proporcione datos de " "automontaje." #. Enable/disable PAC responder #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:375 msgid "" "MS-PAC data source has been globally enabled.\n" "This optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active " "Directory domain.\n" "SSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in " "which case please turn off this feature." msgstr "" "El origen de datos MS-PAC está habilitado globalmente.\n" "Esta función opcional depende de la capacidad de su dominio de Microsoft " "Active Directory.\n" "SSSD podría no iniciarse si el dominio de Active Directory no es compatible, " "en cuyo caso deberá desactivar esta función." #. Forbid removal of mandatory parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:410 msgid "This is a mandatory parameter and it may not be deleted." msgstr "Este parámetro es obligatorio y no es posible suprimirlo." #. Warn against removal of important parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:415 msgid "Confirm parameter removal: " msgstr "Confirmar eliminación de parámetro: " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:416 msgid "" "The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration " "failure.\n" "Please consult SSSD manual page before moving on.\n" "Do you still wish to remove the parameter?" msgstr "" "El parámetro es importante. Si se elimina, podría producirse un error de " "configuración.\n" "Consulte la página de manual de SSSD antes de continuar.\n" "¿Desea eliminar el parámetro?" #. Save settings - validate #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:435 msgid "No domain" msgstr "Ningún dominio" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:436 msgid "" "You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable " "domain authentication.\n" "SSSD will fail to start, and only local authentication will be available.\n" "Do you still wish to proceed?" msgstr "" "No ha configurado ningún dominio de autenticación, pero ha decidido " "habilitar la autenticación de dominio.\n" "SSSD no se iniciará y solo estará disponible la autenticación local.\n" "¿Desea continuar?" #. Remove all SSSD cache files #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:456 msgid "All cached data have been erased." msgstr "Se han borrado todos los datos de caché." #. The frame is shown only if AD server can be discovered or is explicitly specified #. The frame is hidden if the module is not running in autoyast mode and AD server is not found/specified #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:68 msgid "" "Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll this " "computer:" msgstr "" "Introduzca las credenciales de usuario de AD (p. ej., Administrador) para " "inscribir o volver a inscribir este ordenador:" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:69 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:70 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:72 msgid "Optional Organisation Unit such as \"Headquarter/HR/BuildingA\"" msgstr "Unidad organizativa opcional, como \"Central/RRHH/EdificioA\"" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:73 msgid "Overwrite Samba configuration to work with this AD" msgstr "Sobrescribir la configuración de Samba para trabajar con este AD" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:77 #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:87 msgid "(Not applicable in AutoYast editor)" msgstr "(No aplicable en el editor de AutoYast)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:79 msgid " (Auto-discovered via DNS)" msgstr " (Descubierto automáticamente mediante DNS)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:83 msgid "(DNS error)" msgstr "(Error de DNS)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:84 msgid "" "The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment " "requirements.\n" "Please configure your network environment to use AD server as the name " "resolver." msgstr "" "El servicio de resolución de nombres de este equipo no satisface los " "requisitos de inscripción de AD.\n" "Configure el entorno de red para usar el servidor AD para resolver nombres." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:90 msgid "Already enrolled" msgstr "Ya inscrito" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:92 msgid "Not yet enrolled" msgstr "Aún no inscrito" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:115 msgid "Active Directory enrollment" msgstr "Inscripción en Active Directory" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Gathering status..." msgstr "Recopilando estados..." #. Enroll the computer, or save the enrollment details #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:135 msgid "Please enter both username and password." msgstr "Introduzca el nombre de usuario y la contraseña." #. join_ad will configure and apply Kerberos and then join AD #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:146 msgid "" "AD enrollment details have been saved for AutoYast. Please keep in mind that " "AD user password is saved in plain text." msgstr "" "Los detalles de inscripción de AD se han guardado para AutoYast. Tenga en " "cuenta que la contraseña de usuario de AD se guarda en texto no cifrado." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:152 msgid "" "Enrollment has completed successfully!\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "La inscripción se ha completado correctamente.\n" "\n" "Salida del comando:\n" #. If user enters this dialog once again, the details should be cleared. #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:160 msgid "" "The enrollment process failed.\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "El proceso de inscripción ha fallado.\n" "\n" "Salida del comando:\n" #. ID provider to UI caption mapping and reversed mapping #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:37 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:50 msgid "Delegate to third-party software library (proxy_lib_name)" msgstr "Delegar en biblioteca de software de terceros (proxy_lib_name)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:38 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:51 msgid "Local SSSD file database" msgstr "Base de datos de archivo SSSD local" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:39 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:49 msgid "Microsoft Active Directory" msgstr "Microsoft Active Directory" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:40 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:48 msgid "FreeIPA" msgstr "FreeIPA" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:41 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:46 msgid "Generic directory service (LDAP)" msgstr "Servicio de directorio genérico (LDAP)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:47 msgid "Generic Kerberos service" msgstr "Servicio Kerberos genérico" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:52 msgid "The domain does not provide authentication service" msgstr "El dominio no proporciona un servicio de autenticación" #. New domain and provider types #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:75 msgid "Domain name (such as example.com):" msgstr "Nombre de dominio (como ejemplo.com):" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:78 msgid "" "Which service provides identity data, such as user names and group " "memberships?" msgstr "" "¿Qué servicio proporciona datos de identidad, como nombres de usuarios y " "pertenencia a grupos?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:83 msgid "Which service handles user authentication?" msgstr "¿Qué servicio se ocupa de la autenticación de usuarios?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:86 msgid "Enable the domain" msgstr "Habilitar el dominio" #. Create new domain #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:106 msgid "Please enter the domain name." msgstr "Introduzca el nuevo nombre de dominio." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:109 msgid "" "The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a different " "name." msgstr "" "EL nombre de dominio coincide con una palabra clave reservada. Seleccione un " "nombre diferente." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:112 msgid "The domain name is already in-use." msgstr "El nombre de dominio ya está en uso." #. Define Global Parameters #. Omit 'services' and 'domains' from section [sssd], because they are never customised directly by the end-user. #: src/lib/authui/sssd/params.rb:110 msgid "Version of configuration file syntax (1 or 2)" msgstr "Versión de sintaxis de archivo de configuración (1 o 2)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:119 msgid "The regular expression parses user name and domain name into components" msgstr "" "La expresión regular analiza el nombre de usuario y el nombre de dominio en " "componentes" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:123 msgid "" "The default printf(3)-compatible format that describes translation of a name/" "domain tuple into FQDN" msgstr "" "El formato compatible con printf(3) por defecto que describe cómo se debe " "traducir una tupla de nombre y dominio en un nombre completo." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:127 msgid "" "Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to update " "internal DNS resolver" msgstr "" "Si se debe usar o no el mecanismo inotify para monitorizar resolv.conf para " "actualizar el resolver DNS interno" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:131 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files" msgstr "" "Directorio del sistema de archivos en el que SSSD debe almacenar los " "archivos del caché de reproducción de Kerberos." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:135 msgid "A default domain name for all names without a domian name component" msgstr "" "Nombre de dominio por defecto para todos los nombres que no tengan un " "componente de nombre de dominio." #. Define Global Services Parameters #. NSS configuration options #. PAM configuration options #. SUDO configuration options #. AUTOFS configuration options #. SSH configuration options #. DOMAIN SECTIONS #. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]” #: src/lib/authui/sssd/params.rb:139 src/lib/authui/sssd/params.rb:146 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:188 src/lib/authui/sssd/params.rb:266 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:308 src/lib/authui/sssd/params.rb:320 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:332 src/lib/authui/sssd/params.rb:350 msgid "" "Level of details for logging. Can be numeric (0-9) or a big mask such as " "0x0010 (lowest level) or 0xFFF (highest level)" msgstr "" "Nivel de detalle para el registro. Puede ser numérico (0-9) o una máscara " "extensa como 0x0010 (nivel más bajo) o 0xFFF (nivel más alto)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:161 msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service" msgstr "Tiempo límite en segundos entre pulsaciones de este servicio." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:171 msgid "" "Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD " "service process" msgstr "" "Número máximo de descriptores de archivo que puede tener abiertos " "simultáneamente este proceso de SSSD." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:176 msgid "" "Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file descriptor " "without any communication" msgstr "" "Número de segundos que un cliente de un proceso SSSD puede retener un " "descriptor de archivo sin ninguna comunicación." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:181 msgid "" "The service will receive SIGTERM after this number of seconds of consecutive " "ping check failure" msgstr "" "El servicio recibirá SIGTERM después de este número de segundos de " "comprobaciones fallidas de ping" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:203 msgid "" "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits " "(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) " "before asking the back end again." msgstr "" "Especifica el número de segundos que nss_sss debe almacenar en caché los " "impactos negativos en el caché (es decir, consulta si hay entradas no " "válidas de la base de datos, como entradas que no existen) antes de volver a " "pedirlos al servidor." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:209 msgid "Exclude certain users from being fetched by SSS backend" msgstr "" "Excluir a ciertos usuarios para que no los recupere el sistema secundario de " "SSS" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:215 msgid "Exclude certain groups from being fetched by SSS backend" msgstr "" "Excluir a ciertos grupos para que no los recupere el sistema secundario SSS" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:325 msgid "" "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative " "hits before asking the back end again." msgstr "" "Especifica los segundos que el contestador de autofs puede almacenar en " "caché coincidencias negativas antes de volver a preguntar al servidor." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:342 msgid "" "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its " "host keys were requested." msgstr "" "El número de segundos que se debe mantener un host en el archivo known_hosts " "gestionado después de que se hayan pedido sus claves de host." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:366 msgid "Read all entities from backend database (increase server load)" msgstr "" "Leer todas las entidades de la base de datos del sistema secundario " "(aumentar la carga del servidor)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:376 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the " "backend again." msgstr "" "Especifica el número de segundos que nss_sss debe considerar las entradas " "válidas antes de volver a preguntar al servidor." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:381 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "Especifica el número de segundos que nss_sss debe considerar las entradas de " "usuario válidas antes de volver a preguntar al servidor." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:386 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "Especifica el número de segundos que nss_sss debe considerar las entradas de " "grupo válidas antes de volver a preguntar al servidor." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:391 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before " "asking the backend again." msgstr "" "Especifica el número de segundos que nss_sss debe considerar las entradas de " "grupo de red válidas antes de volver a preguntar al servidor." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:396 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "Especifica el número de segundos que nss_sss debe considerar las entradas de " "servicio válidas antes de volver a preguntar al servidor." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:401 msgid "" "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend " "again." msgstr "" "Especifica el número de segundos que sudo debe considerar las reglas válidas " "antes de volver a preguntar al servidor." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:406 msgid "" "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid " "before asking the backend again." msgstr "" "Especifica el número de segundos que autofs debe considerar las asignaciones " "de Automounter válidas antes de volver a preguntar al servidor." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:412 msgid "Cache credentials for offline use" msgstr "Almacenar credenciales en caché para uso sin conexión" #. The ldap domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:589 msgid "(Active Directory specific) Use token-groups attribute if available" msgstr "" "(Específico de Active Directory) Usar atributo de grupos de testigos si está " "disponible" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:594 msgid "URIs (ldap://) of LDAP servers (comma separated)" msgstr "URI (ldap://) de servidores LDAP (separados por comas)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:599 msgid "" "An optional base DN to restrict LDAP sudo-rule searches. The default value " "is ldap_search_base." msgstr "" "Un nombre completo base opcional para restringir las búsquedas de sudo-rule " "LDAP. El valor por defecto es ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:618 msgid "Base DN for LDAP search" msgstr "DN base para búsqueda LDAP" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:625 msgid "LDAP schema type" msgstr "Tipo de esquema LDAP" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:709 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning " "period)." msgstr "" "Si se usa ldap_pwd_policy=shadow, este parámetro contiene el nombre de un " "atributo LDAP correspondiente a su equivalente shadow(5) (período de " "advertencia de la contraseña)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:714 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password " "inactivity period)." msgstr "" "Si se usa ldap_pwd_policy=shadow, este parámetro contiene el nombre de un " "atributo LDAP correspondiente a su equivalente shadow(5) (período de " "inactividad de la contraseña)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:919 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP service " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Un nombre completo base opcional, el ámbito de búsqueda y el filtro LDAP " "para restringir las búsquedas de servicios LDAP para este tipo de atributo. " "El valor por defecto es ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:970 msgid "Validate server certification in LDAP TLS session" msgstr "Validar certificación del servidor en sesión LDAP TLS" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1090 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP autofs " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Un nombre completo base opcional, el ámbito de búsqueda y el filtro LDAP " "para restringir las búsquedas de autofs LDAP para este tipo de atributo. El " "valor por defecto es ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1095 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP group " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Un nombre completo base opcional, el ámbito de búsqueda y el filtro LDAP " "para restringir las búsquedas de grupos LDAP para este tipo de atributo. El " "valor por defecto es ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1100 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP netgroup " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Un nombre completo base opcional, el ámbito de búsqueda y el filtro LDAP " "para restringir las búsquedas de grupos de red LDAP para este tipo de " "atributo. El valor por defecto es ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1105 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP user " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "Un nombre completo base opcional, el ámbito de búsqueda y el filtro LDAP " "para restringir las búsquedas de usuarios LDAP para este tipo de atributo. " "El valor por defecto es ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1110 src/lib/authui/sssd/params.rb:1120 msgid "The object class of an automount map entry in LDAP." msgstr "" "La clase de objeto de una entrada de asignación de montaje automático en " "LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1115 msgid "The name of an automount map entry in LDAP." msgstr "El nombre de una entrada de asignación de montaje automático en LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1125 src/lib/authui/sssd/params.rb:1130 msgid "" "The key of an automount entry in LDAP. The entry usually corresponds to a " "mount point." msgstr "" "La clave de una entrada de montaje automático en LDAP. La entrada suele " "corresponder a un punto de montaje." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1143 msgid "IP address or host names of Kerberos servers (comma separated)" msgstr "" "Dirección IP o nombres de host de servidores de Kerberos (separados por " "comas)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1152 msgid "Kerberos realm (e.g. EXAMPLE.COM)" msgstr "Dominio Kerberos (p. ej., EJEMPLO.COM)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1243 msgid "" "AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN " "used by AD to identify this host." msgstr "" "Nombre de host AD (opcional): puede definirse si hostname(5) no refleja el " "nombre completo empleado por AD para identificar al host." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1300 msgid "IP addresses or host names of IPA servers (comma separated)" msgstr "" "Direcciones IP o nombres de host de servidores IPA (separados por comas)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1305 msgid "" "IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the " "FQDN used by IPA to identify this host." msgstr "" "Nombre de host IPA (opcional): puede definirse si hostname(5) no refleja el " "nombre completo empleado por AD para identificar al host." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1310 msgid "The automounter location this IPA client will be using." msgstr "La ubicación de automounter que utilizará este cliente IPA." #~ msgid "In Case Of Connection Outage:" #~ msgstr "En caso de que no haya conexión:" #~ msgid "Retry The Operation Endlessly" #~ msgstr "Volver a intentar la operación indefinidamente" #~ msgid "Do Not Retry And Fail The Operation" #~ msgstr "No volver a intentar y considerar la operación fallida" #~ msgid "IP addresses or host names of AD servers (comma separated)" #~ msgstr "" #~ "Direcciones IP o nombres de host de servidores AD (separados por comas)"