Wenn Sie selbst eine HOWTO übersetzen oder eine eigene schreiben möchten, erreichen Sie den Koordinator des DLHP unter:
Internet:
Budde@tu-harburg.de
Fido: Marco Budde@2:240/5202.15
Um sicherzustellen, daß nicht eine HOWTO von mehreren Leuten bearbeitet wird, müssen Sie dem Koordinator unbedingt zuerst mitteilen, welche HOWTO Sie bearbeiten wollen, bevor Sie anfangen.
Wenn Sie eine englische HOWTO übersetzen möchten, können Sie sich selbst eine aussuchen, die Sie bearbeiten möchten. Gehen Sie dabei folgendermassen vor:
sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/howto
aus.Nach einiger Zeit sollte Ihre HOWTO dann auch in DE-HOWTO auftauchen. Falls dieses nicht der Fall ist, der Koordinator kann ja auch mal was vergessen :), weisen Sie den Koordinator unbedingt darauf hin.
Fertige HOWTOs schicken Sie dem Koordinator bitte per EMail an seine EMail Adresse. Schicken Sie bitte nur den SGML Source, den sie vorher mit gzip komprimiert haben, im uuencode oder MIME base64 Format.
Bedenken Sie bitte, daß auch die Zeit des Koordinators begrenzt ist und er nicht die Zeit hat, bei jeder HOWTO Formatierungs- und SGML-Fehler zu beseitigen.
Testen Sie also unbedingt vorher, ob sich Ihr Source in alle verwendeten Format ohne Fehler übersetzen läßt und ob die Formatierung der hier beschriebenen entspricht.
Zur Formatierung der HOWTOs wird das Programmpaket sgml-tools verwendet. Dieses Paket erlaubt es, mittels einer SGML Quelldatei die Formate HTML, ASCII, LaTeX (DVI), Postscript und Adobe Acrobat (PDF) zu erzeugen.
Die Verwendung der sgml-tools bietet sich an, da man so leicht verschiedene Formate erzeugen kann und alle HOWTOs dadurch ähnlich aussehen.
Eine speziell für das DLHP modifizierte Version ist im tools/
Verzeichnis auf unserem FTP-Server zu finden. Diese Version enthält
einige Bugfixes, ein verbessertes Aussehen der formatierten Dokumente
und PDF-Support.
Für die Übersetzung einer HOWTO empfiehlt es sich, den SGML Source der entsprechenden HOWTO von
sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/howto/other-format/sgml
zu beziehen und als Grundlage für die Übersetzung zu
verwenden.
Hierbei sollte man jedoch unbedingt beachten, daß die LDP HOWTOs auf einer anderen Formatierungsrichtlinie beruhen. Man kann also nicht einfach die bestehende Formatierung übernehmen, sondern muß diese eventuell an die in diesem Dokument beschriebene anpassen.
Wenn Sie eine englische HOWTO übersetzen, überprüfen Sie bitte das Copyright der englischen HOWTO. Die HOWTOs des DLHP sollen möglichst alle der GNU General Public License unterliegen.
Falls das beim Original nicht der Fall sein sollte, fragen Sie bitte beim Autor nach, ob wir die deutsche Version unter der GPL verbreiten können. Und fragen Sie den Autor wirklich und ändern Sie nicht einfach nur die Lizenz. Bei Urheberrechtsverstössen haftet der Übersetzer und nicht das DLHP!
Jedes SGML Dokument beginnt mit einem Header wie dem folgendem:
<!doctype linuxdoc system>
<article>
<title>Linux foo HOWTO
<author>Name1 (<tt>name1@foo.org</tt>) und
Name2 (<tt>name2@foo.org</tt>)
<date>v1.0, 1. April 1998
<abstract>
kurze Inhaltsangabe, hoechstens drei Zeilen
</abstract>
<toc>
[ ... ]
</article>
Als Autor sollte der Autor der englischen HOWTO (Name1) und
der Übersetzer (Name2) angegeben werden. Unter <date>
wird die Versionsnummer gefolgt vom Datum angegeben. Falls es sich
um eine reine Übersetzung handelt, kann die Versionsnummer des
Originals verwendet werden. Als Datum wird nicht das Datum
des Originals verwendet, sondern das der Erstellung der Übersetzung.
Die Umlaute sollen in den formatierten Dokumenten in der Form "ü" und nicht in der Form "ue" erscheinen. Die sgml-tools bieten zwei Möglichkeiten, die Umlaute einzugeben:
Wenn möglich, sollte die erste Möglichkeit gewählt werden.